Читаем Спаси себя сам (СИ) полностью

— То есть дела чести вы решили полюбовно и мое предложение несколько запоздало. Не могу сказать, что меня это огорчает.

Молодые люди посмотрели друг на друга и обменялись рукопожатием. Эухенио уже не чувствовал неловкости и улыбался покровительственно, думая, что младший де ла Вега испытывает облегчение от того, что не вынужден браться за шпагу. Прекрасно понимая его мысли, Диего, хоть и от души хотел бы навалять этому не чужому, благодаря Маргарите, задиристому петуху, так, чтобы тот не мнил себя храбрецом и не думал, что ему все дозволено, но сдерживался. Тайна Зорро была важнее юношеских драк.


— Бернардо, думай, что мне сочинить, чем я занимался той ночью? — с этим вопросом Диего почти вбежал в свою спальню. Немой слуга обернулся на него, жестом попросил подойти ближе и протянул ему черный сверток. Диего поднял брови.

— Что? О… — он быстро развернул сверток. — Одежда Зорро? Откуда у тебя это? — он внимательно проследил за движениями рук друга. — Женщина… А! Из корзины Терезы?!

Все было на месте, кроме шпаги, шляпы и сапог. Последние два элемента костюма Бернардо тут же продемонстрировал, вытащив из дальнего угла. Жестами дал понять, что они были на молодом де ла Веге, когда его привез Зорро. Диего кивнул и развернул аккуратно сложенную рубашку — вот и шов ниже локтя, порвал однажды, зацепившись за ветку… Вспомнив что-то, встряхнул плащ — еще более длинный шов, кем-то зашитая дыра от ножа Кадальсо…

— Спрячь, это мое. — признал Диего и уставился на закрытую дверь, — Тереза… Хайме! Точно, как мне память-то отшибло! — он хлопнул себя по лбу и рассмеялся.

Бернардо постучал по его плечу и указал на себя, требуя объяснений. Молодой кабальеро уселся поудобнее и начал свой рассказ.


— Зорро — самый сильный,

Зорро — самый смелый,

Зорро защищает народ… — вполголоса напевал Диего де ла Вега народные дифирамбы самому себе и увлеченно вертел в руках свою шпагу. Шпага появилась в его комнате ближе к вечеру. Индеец Хайме занес ее открыто, без всяких вывертов, завернув только в клок ткани. Может, поэтому никто не обратил внимания на его короткий визит. Хайме спросил молодого сеньора, какие дух Толоаче посылал ему сны и, выслушав, важно покивал черноволосой головой.

— Вы смелый и счастливый человек, дон Диего, — сказал он, — а большего вам знать и не надобно. Передайте привет Торнадо.

Теперь Диего играл с клинком, каждую секунду готовый сунуть его под кровать, если кто явится, и усиленно придумывал, как разделить себя и Зорро в том ночном приключении с мексиканцем Кадальсо, чтоб преподнести родным и близким удобоваримый рассказ. Несмотря на перспективу вранья, на душе у него было солнечно, и он весело повторял незатейливые слова хвалебной песенки — она помогала ему как раз не чувствовать себя Зорро.

…Бернардо шутливо ткнул сеньора кулаком в спину, не задавайся, мол. Обернувшись, Диего тепло улыбнулся и обняв друга за плечи, подвел к окну, за которым разливался роскошный закат.

— Да, Бернардо, защищать народ без помощи друзей очень трудно, а уж спасать самого себя… — он тряхнул головой, откидывая свалившуюся на лоб прядь. На его лицо лег золотистый свет, а в глазах заиграли блики. — Знаешь, Хайме прав, я — один из счастливейших людей, Бернардо. Как говорится в Библии, «Верный друг — крепкая защита; кто нашел его, тот нашел сокровище». Да еще Цицерон в своем «Трактате о дружбе» писал, что…

Бернардо закатил глаза, с наигранно мечтательным видом раскрыл воображаемую книгу, потом ткнул рукой в закатное солнце и, морщась несколько раз махнул рукой, показывая, что с дневным образом ученого и поэта пора заканчивать. Диего хлопнул его по плечу и громко расхохотался.

Перейти на страницу:

Похожие книги