Читаем Спасительная любовь полностью

— Может быть, ты и видел ее родинку, — сказал он, — но ты никогда не был ее покровителем. Для этого она слишком уважала себя и нашего ребенка.

Земля уходила у Ливви из-под ног.

— Но я потоптал ее, Джек. И потоптал хорошо.

Оливия попыталась возразить. Не дать Джервейсу торжествовать.

Но Джек снова удивил ее.

— Ты воспользовался ее положением — я не сомневаюсь в этом. Мне грустно, потому что я виноват во всех ее бедах. Хуже того — она настолько перестала доверять мне, что не рассказала об этом, и потому я не мог сказать ей, что это не имеет никакого значения.

Странное чувство овладело Оливией. Слова Джека отлетали от нее словно камешки, не проникая в сознание, — таким глубоким был шок.

Джервейс засмеялся.

— Ну не надо. Ни один мужчина не может быть настолько святым, чтобы добровольно водрузить рога на свою голову.

Джек повернулся к Оливии и, улыбаясь, пальцем нежно закрыл ей рот.

— Я знаю, любовь моя. У тебя есть причины мне не верить. Но я запомнил уроки, которые жизнь преподнесла мне в последние годы. Один из них преподал мне сержант Харпер, который сказал, что ты самая преданная девчушка, которую он когда-либо знал. Другой урок в том, что доверие основывается на вере. Не на свидетельствах. Ох, Ливви, как я мог не верить тебе?

Слезы застилали ей глаза.

— Это случилось примерно через месяц после дуэли, — произнесла она, стараясь говорить спокойно. — Ты исчез. Мои родители отреклись от меня. У меня не осталось… никого. Он казался таким… — Последнее слово она сумела произнести не сразу, — участливым.

Она все еще ждала, что Джек снова будет обличать ее. Когда он крепко обнял ее и поцеловал в темя, она почти лишилась чувств.

— О, Ливви. Я никогда не прощу себе, что поставил тебя в такое положение.

Из ее уст вырвалось рыдание.

— Он не мог дождаться, чтобы рассказать тебе. Я знала, что он не промолчит.

— Тсс, — зашептал он, укачивая ее в руках. — Это ничего не значит. Он… ничего не значит.

Она услышала, как Джервейс вздохнул, словно бы с отвращением.

— Ну, Джек, ты перестал быть забавным.

Джек еще раз поцеловал Оливию в голову и повернулся к кузену.

— Боюсь, на этот раз ты напрасно тратишь время, Джервейс. Ты официально находишься под арестом и будешь препровожден в Ньюгейт.

Джервейс рассмеялся так, словно Джек сказал что-то необычайно смешное.

— Ты не сделаешь этого. Подумай о скандале, о том, как он скажется на семье.

Удивительно, но Джек осклабился в ответ.

— К черту семью. К черту тебя. Сержант!

Джервейс круто повернулся, собираясь бежать, и налетел на несокрушимую стену — сержанта Харпера с вооруженными людьми.

— Неужели, Джервейс, — зло воскликнул Джек, — ты в самом деле думал, что я позволю тебе уйти?

Джервейс только моргал, удерживаемый железной хваткой Харпера. Но тут он увидел Дрейка, и к нему вернулась безмятежность.

— Превосходно, — злорадно сказал он, пряча табакерку. — Бегать от закона — занятие слишком утомительное. Я уверен, за несколько раскрытых имен вы охотно позволите мне комфортно проживать где-нибудь подальше отсюда.

Дрейк не удостоил его ответом, он просто махнул рукой, и Джервейса подхватили под руки и повели.

— Au revoir, старина, — произнес Джервейс, проходя мимо. — Есть много мест, куда можно отправиться, назвав имена предателей.

Когда его уводили, Джек поднял голову.

— Еще одно, Джервейс. Если ты когда-нибудь еще раз упомянешь моих жену и сына, я задушу тебя собственными руками. И знаешь, Джервейс? — Джек по-волчьи улыбнулся. — Ты будешь не первым, с кем это случится.

— Твой сын? — Джервейс оторопело посмотрел на Ливви. — Черт, так он не умер?

— Нет, Джервейс. Он жив.

Вместо того чтобы клясть вероломство Оливии, Джервейс хохотал всю дорогу до двери.

Оливия едва могла сидеть спокойно. Они с Джеком весь день ехали в направлении Шорхэма, чтобы сберечь время и морем доплыть до Девона. Ей не терпелось увидеть сына, а до него еще оставался день пути.

На отдых они остановились в принадлежащем Джеку поместье Оук-Гроув. Прекрасный дом из красного кирпича был построен в архитектурном стиле королевы Анны. В другое время она с удовольствием походила бы по ухоженным лужайкам и даже прошла бы дальше, туда, откуда можно увидеть морское побережье. Но сейчас она ни о чем не могла думать, кроме как о Джейми.

— Тебе надо поесть, — услышала она.

Очнувшись от своих мыслей, она повернула голову и увидела входящего в комнату Джека. Сердце у нее замерло и подпрыгнуло, как всегда бывало при его появлении. Прекрасный камзол табачно-коричневого цвета все еще болтался на нем, но выглядел Джек намного лучше. Он определенно выглядел лучше, чем она.

Не испугается ли ее Джейми? Она была в синяках, свежий шрам был розовым и неровным. Она и раньше не считала себя красавицей, но сейчас… она видела, как женщины оглядывались на нее в таверне.

— Я не могу есть, — сказала она, глядя на сладкую булочку, к которой едва прикоснулась. — Я хочу ехать.

— Скоро поедем, — сказал он, подходя к столу. — Сэм чинит упряжь.

Перейти на страницу:

Похожие книги