— Может быть, ты и видел ее родинку, — сказал он, — но ты никогда не был ее покровителем. Для этого она слишком уважала себя и нашего ребенка.
Земля уходила у Ливви из-под ног.
— Но я потоптал ее, Джек. И потоптал хорошо.
Оливия попыталась возразить. Не дать Джервейсу торжествовать.
Но Джек снова удивил ее.
— Ты воспользовался ее положением — я не сомневаюсь в этом. Мне грустно, потому что я виноват во всех ее бедах. Хуже того — она настолько перестала доверять мне, что не рассказала об этом, и потому я не мог сказать ей, что это не имеет никакого значения.
Странное чувство овладело Оливией. Слова Джека отлетали от нее словно камешки, не проникая в сознание, — таким глубоким был шок.
Джервейс засмеялся.
— Ну не надо. Ни один мужчина не может быть настолько святым, чтобы добровольно водрузить рога на свою голову.
Джек повернулся к Оливии и, улыбаясь, пальцем нежно закрыл ей рот.
— Я знаю, любовь моя. У тебя есть причины мне не верить. Но я запомнил уроки, которые жизнь преподнесла мне в последние годы. Один из них преподал мне сержант Харпер, который сказал, что ты самая преданная девчушка, которую он когда-либо знал. Другой урок в том, что доверие основывается на вере. Не на свидетельствах. Ох, Ливви, как я мог не верить тебе?
Слезы застилали ей глаза.
— Это случилось примерно через месяц после дуэли, — произнесла она, стараясь говорить спокойно. — Ты исчез. Мои родители отреклись от меня. У меня не осталось… никого. Он казался таким… — Последнее слово она сумела произнести не сразу, — участливым.
Она все еще ждала, что Джек снова будет обличать ее. Когда он крепко обнял ее и поцеловал в темя, она почти лишилась чувств.
— О, Ливви. Я никогда не прощу себе, что поставил тебя в такое положение.
Из ее уст вырвалось рыдание.
— Он не мог дождаться, чтобы рассказать тебе. Я знала, что он не промолчит.
— Тсс, — зашептал он, укачивая ее в руках. — Это ничего не значит. Он… ничего не значит.
Она услышала, как Джервейс вздохнул, словно бы с отвращением.
— Ну, Джек, ты перестал быть забавным.
Джек еще раз поцеловал Оливию в голову и повернулся к кузену.
— Боюсь, на этот раз ты напрасно тратишь время, Джервейс. Ты официально находишься под арестом и будешь препровожден в Ньюгейт.
Джервейс рассмеялся так, словно Джек сказал что-то необычайно смешное.
— Ты не сделаешь этого. Подумай о скандале, о том, как он скажется на семье.
Удивительно, но Джек осклабился в ответ.
— К черту семью. К черту тебя. Сержант!
Джервейс круто повернулся, собираясь бежать, и налетел на несокрушимую стену — сержанта Харпера с вооруженными людьми.
— Неужели, Джервейс, — зло воскликнул Джек, — ты в самом деле думал, что я позволю тебе уйти?
Джервейс только моргал, удерживаемый железной хваткой Харпера. Но тут он увидел Дрейка, и к нему вернулась безмятежность.
— Превосходно, — злорадно сказал он, пряча табакерку. — Бегать от закона — занятие слишком утомительное. Я уверен, за несколько раскрытых имен вы охотно позволите мне комфортно проживать где-нибудь подальше отсюда.
Дрейк не удостоил его ответом, он просто махнул рукой, и Джервейса подхватили под руки и повели.
— Au revoir, старина, — произнес Джервейс, проходя мимо. — Есть много мест, куда можно отправиться, назвав имена предателей.
Когда его уводили, Джек поднял голову.
— Еще одно, Джервейс. Если ты когда-нибудь еще раз упомянешь моих жену и сына, я задушу тебя собственными руками. И знаешь, Джервейс? — Джек по-волчьи улыбнулся. — Ты будешь не первым, с кем это случится.
— Твой сын? — Джервейс оторопело посмотрел на Ливви. — Черт, так он не умер?
— Нет, Джервейс. Он жив.
Вместо того чтобы клясть вероломство Оливии, Джервейс хохотал всю дорогу до двери.
Оливия едва могла сидеть спокойно. Они с Джеком весь день ехали в направлении Шорхэма, чтобы сберечь время и морем доплыть до Девона. Ей не терпелось увидеть сына, а до него еще оставался день пути.
На отдых они остановились в принадлежащем Джеку поместье Оук-Гроув. Прекрасный дом из красного кирпича был построен в архитектурном стиле королевы Анны. В другое время она с удовольствием походила бы по ухоженным лужайкам и даже прошла бы дальше, туда, откуда можно увидеть морское побережье. Но сейчас она ни о чем не могла думать, кроме как о Джейми.
— Тебе надо поесть, — услышала она.
Очнувшись от своих мыслей, она повернула голову и увидела входящего в комнату Джека. Сердце у нее замерло и подпрыгнуло, как всегда бывало при его появлении. Прекрасный камзол табачно-коричневого цвета все еще болтался на нем, но выглядел Джек намного лучше. Он определенно выглядел лучше, чем она.
Не испугается ли ее Джейми? Она была в синяках, свежий шрам был розовым и неровным. Она и раньше не считала себя красавицей, но сейчас… она видела, как женщины оглядывались на нее в таверне.
— Я не могу есть, — сказала она, глядя на сладкую булочку, к которой едва прикоснулась. — Я хочу ехать.
— Скоро поедем, — сказал он, подходя к столу. — Сэм чинит упряжь.