Читаем Спящий дракон полностью

— Сколько причин… А настоящая? Хочется сыграть в героя?

Прежде чем ответить, Карл долго молчал.

— Не сыграть. — Воин крутанул стальные браслеты на запястьях; брякнули обрывки цепей, — Эти мерзавцы изнасиловали двух дорогих мне женщин. Моих друзей, будь оно всё… Сейчас и Дория, и Энди-Энди… они… вроде как… — Карл закрыл глаза и сжал кулаки. Потом заговорил тише: — Им больно и страшно. И если я… ч-черт. Говоря с ними в следующий раз, я хочу иметь возможность сказать, что звери, причинившие им боль, мертвы. — Он разжал кулаки и спрятал лицо в ладонях. — Я хочу сказать им, что они в безопасности, но в этом треклятом мире это будет ложью. Господи, как бы мне хотелось быть дома! — Он поднял с пола шерстяное одеяло и принялся ятаганом кромсать его на полоски. — И если уж быть правдивым до конца, дружище гном, Ольмин изрядно напугал меня. Я хочу, чтоб он был мертв.

— Нет. Ты никуда не пойдешь. Я не отпускаю тебя. — Как же Карл не поймет, что эта затея слишком рискованна? Главное — спешить к Двери, а не выслеживать выживших работорговцев.

— Ты не остановишь меня. — Карл привязывал болтающиеся цепи к запястью, пропуская тряпочки в звенья. Привязал, сильно встряхнул… Ни звука. — И не пытайся отговаривать Уолтера. — Воин повторил ту же процедуру с другой рукой и занялся ногами. — Ты оставил меня за себя, помнишь?

— Только пока…

— Вот именно. — Карл повел плечами. — Ты все еще не можешь командовать — насколько мне известно. — Сильными пальцами Карл сжал плечо Ахиры. — Мы вернемся. Не волнуйся.

Два шага к дверям — и Карл Куллинан исчез.

До самого рассвета Аристобулус сидел на страже: маг по-портновски устроился на одеяле на крыше фургона, пристроив рядом мех с водой и держа в голове наготове заклинание Огня.

Когда занялся день, на горизонте показалось пятнышко. Маг поднялся и приготовился. Если это возвращаются Карл и Хаким — что ж, отлично. Если нет — тоже неплохо, только по другой причине. Маленькой группке обычных людей не совладать с ним, кроме как стрелой, а он сожжет их задолго до этого.

Пятнышко постепенно увеличивалось — и наконец стало видно, что это их прежний открытый фургон, только тащат его на сей раз восемь коней. Карл и Хаким сидели на облучке — перемазанные, но невредимые.

— Карл, Хаким, — окликнул маг, — все ли… — Не сумев подобрать подходящего слова, Аристобулус смолк.

Куллинан натянул поводья.

— Тихо-тихо, — сказал он животным. Взял со дна кожаный мешок, спрыгнул с облучка и похлопал крупную кобылу, что прежде была под ним. — Больше тебе не придется таскать фургон. Завтра же возвращаюсь в седло.

Он остановился перед магом и, задрав голову, взглянул на Аристобулуса.

— Мы убили их всех, — сказал он так просто, будто сообщил, который час.

— Ты уверен? — спросил Аристобулус. — И Ольмина тоже?

Карл полез в кожаный мешок.

— И Ольмина. — Он вытащил руку. Покачиваясь на зажатых сильными пальцами черных волосах, голова Ольмина тихонько кивала, соглашаясь со сказанным.

<p>Глава тринадцатая</p><p>К БРЕМОНУ</p>

Уныние и отчаяние хоть и часто, но далеко не всегда совпадают; между ними есть разница: страхи уныния беспричинны, для отчаяния же нужна причина самая серьезная; уныние порождается печалью и страхом, а отчаяние питает их, как и всю безутешность скорби.

Роберт Бартон.

Карл не знал, когда это случилось, но у него появилась привычка — растирать запястья, словно чтобы убедиться, что наручники сняты. Уже скоро неделя, как Ахира с помощью добытых у работорговцев инструментов освободил друзей от остатков кандалов. Во всяком случае, от физических остатков.

Карл опустил правую руку на седло и покачал головой — левое запястье было красным и горело. Он встряхнулся, потом резко натянул повод; кобыла перешла с рыси на шаг, остановилась и пропустила мимо два фургона.

Карл с ласковой улыбкой потрепал ее по шее.

— Я дал бы тебе имя, но нам придется расстаться у подножия горы. У меня нет ни малейшей надежды провести тебя сквозь Дверь — мне будет легче, если ты останешься безымянной. Понимаешь?

Она вскинула голову и заржала. Карл хмыкнул. Это не был ответ на вопрос; лошадь просто возмущалась, что ее обгоняют упряжные одры, такое оскорбление было невыносимо для нее — представительницы верховой знати.

— Что ж, хотя бы я тебя понял.

Карл пустил кобылу медленным шагом, а сам привстал в седле, вдыхая прохладный, сладковатый воздух из земель за Пустошью. Восточный ветер принес ему слабый мятный запах, напомнив об охапках скошенных сохнущих трав, и едва заметный намек на мускус.

Уолтер, восседавший на своем обычном месте — на облучке их фургона, — кивнул ему и приподнял мех.

— Хочешь?

Перейти на страницу:

Похожие книги