Читаем Список Ханны полностью

— Ладно, а если я вам сама заплачу? Но тогда моя работа обойдется вам в тысячу четыреста долларов, я вам делала пятидесятипроцентную скидку в расчете, что вы осмотрите Харви.

Казалось, он на мгновение потерял дар речи, задохнувшись от возмущения.

— Вы даже не имеете понятия, о чем просите.

Вероятно, он был прав, но Мэйси в отчаянии не сдавалась.

— Харви — замечательный старик. И он определенно не представляет, насколько болен. У него никого нет на всем белом свете. Только я и Сэмми.

— Сэмми — его сын? Но вы же сказали…

— Да нет. Это заблудившийся пес, которого я подобрала на улице. Его чуть не сбило машиной. Мы с Харви теперь за ним смотрим.

Она не понимала, зачем он расспрашивает, но не могла уже остановиться. Мэйси была уверена, что если он узнает о Харви побольше, то не сможет отказаться.

— Сначала Харви ни за что не хотел принять Сэмми. Но я не могу быть все время дома, а за ним надо приглядывать. Сэмми — замечательный пес, и он явно имел хозяев. Я развесила везде объявления, надеясь найти владельца или нового хозяина, может, кто-то его возьмет. А теперь даже рада, что никто не пришел за Сэмми, он очень хорошая компания для Харви. — Голос ее упал.

— Мисс Роз…

— Прошу вас. — Она готова была умолять снова и снова. — Харви для меня как родной дед. Я люблю этого старика и хочу, чтобы он жил еще долгие годы. Он — герой Второй мировой.

— Но…

— Прошу вас. Я вам бесплатно разрисую стены, если вы навестите Харви. Вы можете не слушать его сердце и не измерять давление, если это противоречит правилам вашей страховой компании.

Он молчал, и было заметно, что решимость его поколеблена.

— Харви никогда не был женат. — Она спешила привести как можно больше доводов, чтобы убедить его встретиться со стариком. — Во время Второй мировой он воевал на Тихом океане. Однажды сказал, что подхватил малярию, заболел надолго, был схвачен японцами, а нам с вами известно, что представляли собой японские лагеря для военнопленных.

— Мой дед тоже воевал, — сказал он спокойно.

Она видела, что он серьезно отнесся к ее делу. Возможно, она ошиблась в этом человеке. Она всегда думала, что хорошо разбирается в людях, но в этом случае слишком легко осудила его и ошиблась.

— Если бы ваш дед был на месте Харви, разве вы не заботились бы о нем и не нашли для него доктора?

Он вздохнул.

— Скажите, что с ним?

— Так в том-то и дело, что я не знаю! — вскричала она. — Мне кажется, это все его сердце, а может быть, возвращение малярии. Он теряет сознание. И приступы все чаще, но он не хочет меня слушать!

— Опишите один из таких приступов.

— Совсем недавно я нашла его в саду, он сидел без сил на садовом стуле, без шляпы. Он работает в саду всегда в шляпе, потому что плохо переносит солнце. Это Сэмми понял, что Харви плохо, и привел меня.

— Собака?

— Ну да. Харви слишком ослабел, он ничего не ел, и, когда я подогрела ему суп и принесла, ему стало лучше, его слабость можно было отнести на счет голода. Когда ему в другой раз стало плохо, он сам сказал, что из-за голода, но это было не так. Эти приступы становятся все чаще. Это меня пугает. Я чувствую, что дело плохо.

Доктор долго молчал.

— Вероятно, вы правы — это сердце.

— Вы придете, прошу вас?

Он встретился с ней взглядом.

— Вы можете не платить мне больше за фрески, кроме этого чека, если придете и осмотрите Харви.

Она бы бесплатно сделала работу, если бы он настоял. Но ей нужны были деньги.

— Просто придите и поговорите с ним. Может быть, станет ясно, что с ним.

— Не думаю, что мой визит поможет ему, Мэйси.

— Но он вас послушает.

— В чем?

— Чтобы он прошел обследование. Я имею в виду по-настоящему.

— Когда последний раз он ходил к врачу?

Мэйси улыбнулась.

— Я его спрашивала, и он сказал, что когда служил на флоте.

Он тоже улыбнулся. Доктор Эверетт действительно улыбнулся!

И сразу же нахмурился.

— Как здорово! — воскликнула она.

— Здорово — что?

— Вы просто красивы, когда улыбаетесь.

Он еще больше нахмурился.

— Так вот, о вашем друге…

— Вы посмотрите Харви? — прервала она, боясь, что он опять начнет про свою страховую компанию и их правила. — Да?

— Договорились. Но я заплачу вам полностью, по цене, которую вы назвали.

— Договорились. — И не забыла добавить: — Благодарю вас.

Он прищурился.

— Что-то новенькое — вы вдруг сразу соглашаетесь.

— Мне очень важно, чтобы вы посмотрели Харви.

— Вы, кажется, действительно любите этого старика.

— Да. — Она яростно потрясла головой. — Он для меня — все на свете. Вы его тоже полюбите, только не обращайте внимания на его показную резкость и раздражительность. Это просто такая манера, на самом деле он совсем не такой.

Про себя Мэйси надеялась, что Харви не будет в плохом настроении, когда придет доктор. Впрочем, он может среагировать на его появление и так, что мало не покажется.

— Ладно, Мэйси, — сдался доктор Эверетт, — я уже сказал, что посмотрю вашего друга.

Она молитвенно сложила руки.

— Благодарю вас, о, благодарю вас.

— Но не могу обещать, что смогу поставить ему диагноз.

Перейти на страницу:

Все книги серии Цветочная улица

Возвращение на Цветочную улицу
Возвращение на Цветочную улицу

Магазин «Путеводная нить» на Цветочной улице стал своеобразным клубом для женщин, увлекающихся вязанием. За рукоделием они обсуждают свои планы и проблемы, поддерживают друг друга в трудную минуту, обдумывают новые модели и важные события своей жизни. Аликс выходит замуж по любви, но поведение жениха заставляет ее задуматься, нужна ли она ему. Сестра Лидии Маргарет отчаянно волнуется за дочь, Колетта влюблена, но не хочет признаться в этом даже самой себе. Все они спешат в «Путеводную нить», зная, что здесь их ждут любимое занятие и дружеское участие. Лидия счастлива, именно таким она мечтала видеть свой магазин.И, разумеется, Дебби Макомбер предлагает подробное описание двух вариантов шали, над которой трудятся героини ее романа, простой теплой и более сложной, кружевной.

Дебби Макомбер

Современные любовные романы / Романы

Похожие книги