Читаем Спор о соли и железе (Янь те лунь) полностью

«Во времена [государя из] династии Ю-юй варвары саньмяо не подчинились ему; Юй хотел пойти на них карательным походом, но Шунь сказал: «Это [значит, что им] не возвестили о моей внутренней духовной силе». Когда он воротился к себе и упорядочил [дела] правления, то варвары саньмяо подчинились. Земля, не[годная для] скотоводства, народ, не [позволяющий] вести себя за недоуздок, — совершенномудрый царь не нападает на них с оружием в руках и не применяет к ним [военной] силы; по его мнению, они не стоят того, чтобы обременять сто кланов и утруждать государство центра[2110]. Ныне мудрый правитель совершенствует наследие совершенномудрого, распространяет преображающее влияние с помощью внутренней духовной силы, но при дворе есть планы относительно того, чтобы «использовать [воинов], прибегая [к обманам], ловко приспособленным к обстоятельствам», бывают случаи, что «ценят заслуги, [исчисляемые количеством срубленных в бою вражеских] голов»; я, ваш подданный, конечно, удивляюсь этому. Ведь [при Цинь] чей-то сановник пользовался могуществом [повелителя] Поднебесной, широко [тратил] средства государства и [царствующего] дома для расходов, сам пользовался [доставшимися] ему выгодами, но не заботился о своем правителе; вот почему военный начальник То и Чжан Хань стали царями — [это произошло] потому, что «[династия] Цинь упустила свое правление [из рук]»[2111]. Сунь-цзы сказал: «Теперь [замечу:] дела государства и [царствующего] дома претерпевают изменения по сто раз на день, однако [государство] не погибает, потому что [в мирное время] можно добиться проведения преобразований. К тому же времени, когда посылают войска на широкую равнину и на обширные пастбища, когда барабаны бьют [, зовя в наступление], и стрелы летят [непрерывным] потоком, даже если бы [у правителя] был ум Яо или Шуня, он [все равно] не мог бы [ничего] изменить к лучшему». Если, победив кого-то в бою, [правитель] возвращается к себе, осуществляет нормы поведения и справедливость и следует по стопам трех династий, то «человеколюбие и справедливость [сами собой] примыкают к нему»[2112]. Если, победив в бою, [войска правителя] не отдыхают, то сам он умрет, а государство его погибнет; таков был царь У [Фу-ча]».

Сановник сказал:

«Кто кричит по ветру, тому легко донести [до слуха других свой] голос; кто действует, сообразуясь с благоприятным временем, тому легко прилагать [к делу свои] усилия. [Цари] Вэнь и У, обладая силой с избытком, не строили планов для своих потомков, поэтому через три поколения внутренняя духовная сила [дома Чжоу] пришла в упадок. «Царь Чжао пошел карательным походом на юг», умер «и не вернулся»[2113]. Если князь (бо) [удельного владения] Фань был схвачен [варварами жун], то [это значит, что] посол [царя Чжоу] не [смог] проехать [по царскому поручению; государство] Цзинь захватило [у чжоуского Сына Неба поселения] Цзяо и Лю; «армия царя потерпела поражение от варваров маожун»[2114]. Теперь [скажу, правитель Дянь — одного из владений] юго-западных варваров и — был потомком [царя] Чжуана государства Чу; царь [владения] Чаосянь был беглецом из [страны] Янь; [царь] Южного Юэ — военный начальник То — был выходцем из государства центра, он сам поставил себя царем, но его внутренняя духовная сила была чрезвычайно слаба. Однако все они забыли о том, как «велика» Поднебесная, «каждый считал себя [правителем] целой области», был строптив и упрям, спесив и заносчив, называл себя «старцем»[2115]. Покойный божественный властитель составил план для десяти тысяч поколений; он боялся, что будет [повод для] беспокойства со стороны области Цзи или [придет] напасть со стороны [государства] Цзин на юге; тогда он послал левого воеводу и [воеводу] военных кораблей с ярусными надстройками на их усмирение[2116]. [Хотя] у нашего оружия не были окровавлены клинки, все [эти земли] подчинились «начальнику столичного уезда». Во времена семи государств все [их правители] опирались на [свои владения, способные выставить по] десять тысяч боевых колесниц, и, обратившись лицом к югу, называли себя царями, были равны по положению, являлись [государями] равных государств в течение нескольких поколений, однако в конце концов не избежали [участи покорно] склонить головы и оказаться связанными в плену у [царя] Цинь. Ныне [владения] сюнну не равны [даже] большому округу дома Хань, в распоряжении [их шаньюя] нет [таких] средств для расходов, [какие были у] шести государств, и [таких] планов, [какие предлагали] достойные ученые. Если, исходя из этого, рассмотреть, «трудно» или «легко»[2117] [замышлять захват их страны], это можно совершенно ясно увидеть».

Знаток писаний сказал:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги