Читаем Спор о соли и железе (Янь те лунь) полностью

«Когда есть запреты на [частное освоение] гор и морей, то [одни] простолюдины не превосходят [других]; когда есть твердые [цены в условиях] роста и падения цен, то простолюдины[843] не испытывают сомнений. «Начальник столичного уезда» учреждает цены и устанавливает их стандарт[844], а люди получают то, чего они [хотят][845]; «даже если послать мальчика [ростом всего] в пять чи на рынок, никто не сможет его обмануть»[846]. Теперь [скажу:] если упразднить эти [государевы запреты и твердые цены], то могущественные простолюдины возьмут в свои руки использование ресурсов[847] и монополизируют прибыли от них. Они станут определять торговые сделки [на рынках] в деревенских переулках, повышение или понижение [цен] будет зависеть от [того, что вымолвят их] уста[848], [поэтому] не будет постоянной [цены в условиях] роста и падения цен. Спокойно сидя[849] [сложа руки, эти] простолюдины будут могущественны. По этой причине если [государь] поддерживает сильных и угнетает слабых, то, [значит, достояние] накапливается [разбойником] Чжи[850]. Если сильные будут поддерживаться, а слабые — угнетаться[851], то равный между собой простой люд будет уничтожен — [случится так], словно все сорняки расцвели и погубили пять хлебов[852]. Если «[то, что] один дом наносит вред ста домам, не зависит от [некоего] Бина из [уезда] Цюй»[853], то как же обстоит дело?»

Знаток писаний сказал:

«Горы и моря суть важные источники[854] богатств и средств для расходов; орудия из железа суть бесстрашные воины[855] [на службе] у мужчин-земледельцев. Когда на службе используются бесстрашные воины, то будут уничтожены враги[-сорняки]; когда будут уничтожены враги[-сорняки], то поля будут распаханы; когда поля будут распаханы, то «созреют пять хлебов»[856]. Когда [для всех] будут открыты важные источники, то сто кланов будут удовлетворены и средства народа[857] для расходов будут обеспечены; когда средства народа для расходов будут обеспечены, то государство станет богато. Если государство богато да «наставить его [народ]» «при помощи норм поведения»[858], то идущие по дорогам будут иметь [вежливую привычку] уступать друг другу путь[859], а ремесленники и торговцы не станут обманывать других[860]; люди будут лелеять честность и простоту[861] и на этой основе общаться друг с другом, но никто не будет получать выгоду за счет других. Ведь во [владениях] Цинь, Чу, Янь и Ци [производительные] силы земли неодинаковы, твердые и мягкие [почвы — это] разные условия[862]; что до применимости больших или малых [орудий], пригодности прямых или изогнутых [плугов], то [поскольку] районы различны и обычаи [там] разнообразны, в каждом считают удобными для себя какие-то [другие орудия][863]. Когда же «начальник столичного уезда», монополизировав [изготовление орудий], придает им единообразие, то орудия из железа теряют свою пригодность, а простолюдины-земледельцы лишаются того, что им удобно. Если [сельскохозяйственные] орудия[864] неудобны, то мужчины-земледельцы устают на загородных полях, а «невозделанные земли, поросшие травами и сорняками», не «распаханы». Если «невозделанные земли, поросшие травами и сорняками», не «распаханы», то простолюдины оказываются в тяжелом положении и нужде[865]. Поэтому места, где [варят] соль и выплавляют [железо], в основном все примыкают к горам и рекам, находятся близко от железа и угля[866], положение их всегда удаленное, а труд [там] тяжел. В округах призывники, [отбывающие] срочную очередную [трудовую] повинность как ее [наемные] исполнители[867], по большей части не [в силах] вынести [ее тягот, и тогда их] обязывают [в свою очередь] брать наемников[868] вместо себя. Когда [чиновники в] некоторых уездах и владениях [императриц и принцесс][869] в соответствии с [числом] семей и людей раздают [простолюдинам] железо, то выравнивают стандарт его цены так, чтобы она была низкой[870]. Когда [люди из] хороших семей отправляются по пути следования[871], нанимают [возчиков и транспорт][872] и перевозят соль и железо, это обременительные расходы[873], сто кланов чрезвычайно страдают от этого. Я, глупец недостойный, видал, как одно казенное учреждение наносит вред [живущим на пространстве в] тысячу ли, но еще не видал, чтобы это «зависело от [некоего] Бина из [уезда] Цюй»[874].

Глава 6.

ВОССТАНОВИТЬ ДРЕВНИЕ [ПОРЯДКИ][875]

Сановник сказал:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги