Не согласуются названия городов, заключенные в скобки и синтаксически не связанные с предшествующим родовым обозначением, например:
На западе Правобережья эта высокая плотность находит себе объяснение в сильном развитии промышленности и городов (Нижний Новгород, Павлов, Муром).2.
Названия
сел,
деревень,
хуторовобычно согласуются с родовыми наименованиями, например:
родился в селе Горюхине(Пушкин);
в деревню Дюевку(Чехов);
за хутором Сестраковом(Шолохов).Отступления наблюдаются у тех названий, род и число которых расходятся с грамматическим родом и числом слов
деревня, селои т. д., например:
у деревни Местечко; за деревней Березники; в деревне Погребец, в селе Углянец. То же при составных названиях:
в селе Малые Мытищи.3.
Названия
рек, как правило, согласуются с родовым наименованием, например:
на реке Днепре(также:
на Москве-реке);
между реками Обью и Енисеем.Малоизвестные названия рек, особенно иноязычные, обычно не согласуются:
на реке Рось; у реки Птичь; бассейн реки Аргунь; в долине реки Гильменд; на реке Меконг. То же часто при составных названиях:
приток реки Голая Долина; на реке Чёрная Вольта(но в соответствии с правилом:
на реке Северной Двине).4.
Названия
местечек,
аулов,
кишлаков,
заставне согласуются с родовым наименованием, например:
в местечке Ельск, недалеко от аула Арысыпай, в кишлаке Гилян, на заставе Жаланашколь.5.
Названия
зарубежных республикобычно согласуются со словом
республика, если имеют форму женского рода, и не согласуются, если имеют форму мужского рода; ср.:а)
торговля между Россией и Республикой Индией; в республике Швейцарии; правительство республики Боливии; в южноамериканской республике Колумбии;б)
в Социалистической Республике Вьетнам; столица республики Судан; посол республики Ливан.6.
Названия зарубежных
административно-территориальныхединиц не согласуются с родовыми наименованиями, например:
в штате Техас, в штате Хайдарабад, в провинции Тоскана, в провинциях Хорасан и Исфаган, в департаменте Сена, в княжестве Лихтенштейн, в земле Шлезвиг-Гольштейн, в графстве Суссекс.7.
Названия
озер,
заливов,
проливов,
каналов,
бухт,
островов,
полуостровов,
гор,
горных хребтов,
пустыньи т. п., как правило, не согласуются с родовыми наименованиями, например:
на озере Байкал(также:
на Ильмень-озере);
вблизи залива Аляска; в проливах Скагеррак и Каттегат; в бухте Золотой Рог; за островом Новая Земля; на острове Ява; на полуострове Флорида; у мыса Челюскин; на горе Эльбрус; над хребтом Куэнь-Лунь; в пустыне Каракум; у оазиса Шарабад; вблизи лунного кратера Архимед; над вулканом Этна; извержение вулкана Везувий.Возможные варианты с согласованием относятся к немногим хорошо знакомым названиям, которые часто употребляются самостоятельно, без родового наименования, например:
мимо острова Суматры; северная половина острова Сахалина; на острове Сицилии; в пустыне Сахаре.Названия, имеющие форму полного прилагательного, как правило, согласуются:
у горы Магнитной, на озере Ладожском. Однако в этом случае наблюдаются колебания. Ср. в одной и той же статье:
Длина острова Даманского – полтора километра. –
Провокации происходили и около острова Даманский, и в тридцати километрах оттуда.