Читаем Справочник по русскому языку: орфография и пунктуация полностью

7. Перед второй частью бессоюзного сложного предложения ставится тире, если она (нередко — неполное предложение) имеет изъяснительное значение (перед ней можно вставить союз что), причем в первой части не содержится интонационного предупреждения о последующем изложении какого-либо факта: Овца же говорит — она всю ночь спала (Кр.); Иногда мне думается — надо убежать (М.Г.); …Слышит — за кустами бузины девушка хохочет (М.Г.); Тишина была такой полной и угрюмой, а небо таким душным, что мальчику казалось — раздайся хоть один только резкий звук, и в природе произойдёт что-то страшное (Кат.); Вчера на соседнем зимовье рассказывали — медведь человека задрал (Арб.); Слышу — опять стонет (Пауст.); Движение приостановлено, будем надеяться — ненадолго; Кто-то скребётся, мне показалось — мышь; Но вижу — не слушает она меня; Пишут, чтобы мы обязательно приезжали — будут встречать; Они знали — будет буря; Отстань, не видишь — я занят. [Ср. § 44, п. 3.]

8. Тире ставится перед местоименными словами так, такой, таков, начинающими собой присоединительное предложение, входящее в состав бессоюзного сложного предложения: Приказ есть приказ — так его воспитал фронт (Вор.); Кривые улицы, маленькие деревянные дома — такой была значительная часть Москвы в начале XX века. Идти вперёд или погибнуть — таков был выбор у партизанского отряда;

В этих предложениях выражены суждения, субъект которых назван в первой части, а предикат образует вторую часть. Если логические отношения между обеими частями носят другой характер, то между ними ставятся запятая и тире: Загрязнение окружающей среды угрожает жизни на Земле, — так дальше продолжаться не может (Газ.). [См. § 46, п. 2.]

9. Если вторая часть бессоюзного сложного предложения представляет собой присоединительное предложение, перед ней ставится тире (возможно вставить слово это, которое иногда имеется в самом предложении): На стене ни одного образа — дурной знак (Л.); Души у вас нет, у вас самолюбие вместо души — вот что я вам скажу (Аж.); Инга была возбуждена, Левшин наблюдал за ней слишком пристально — это бросалось Клебе в глаза (Фед.); Идёт большая вода — это всего интереснее (Горб.); Он всегда любил поболтать — это было мне отлично известно (Кав.); Они расстанутся, они уже расстались — эта мысль ошеломила обоих (Гран.)[20].

Примечание. Часто при наличии перед присоединительным предложением слова это между частями бессоюзного сложного предложения ставятся запятая и тире: Русская интеллигенция росла и развивалась в условиях совершенно зверских, — это неоспоримо (М.Г.). [См. § 46, п. 1.]

Запятая и тире могут ставиться также перед присоединительным предложением, содержащим дополнительное замечание: Посёлок Первомайский был самым старым шахтёрским посёлком в этом районе, — от него, собственно, и начался город (Ф.).

§ 46. Запятая и тире в бессоюзном сложном предложении

Действующими правилами предусмотрено употребление запятой и тире в качестве единого знака препинания в трех случаях:

1) перед главной частью сложноподчиненного предложения, которому предшествует ряд однородных придаточных, для подчеркивания распадения единого целого на две части;

2) перед словом, которое повторяется для того, чтобы связать с ним дальнейшую часть того же предложения;

3) в периоде для указания перехода от повышения к понижению[21].

Однако на практике постановка запятой и тире в качестве единого знака препинания не ограничивается этими случаями[22].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Любовник леди Чаттерли
Любовник леди Чаттерли

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Дэвид Герберт Лоуренс

Языкознание, иностранные языки / Классическая проза