Читаем Справочник психиатра полностью

В период лечения пациенту с любым психическим заболеванием противопоказаны какие-либо сильные внешние раздражители. Это заставляет включить в правила ухода некоторые ограничения со стороны сотрудников больницы. Медперсонал всегда должен выглядеть аккуратно; запрещается носить обувь на высоких каблуках и массивные украшения, которые при ходьбе стучат или звенят, пользоваться духами с резким запахом, носить одежду ярких цветов. В общем коридоре психиатрического отделения не допускается кричать или повышать голос.

Распределение больных по палатам проводят с учетом заболевания. Для того чтобы соседи чувствовали себя комфортно, в одну и ту же палату обычно не помещают, например, больного эпилепсией в периоде дисфории (резкое ухудшение настроения на фоне болезни) и пациента с манией – конфликт между ними с первого же дня весьма вероятен. Больных, склонных к припадкам ярости, находящихся в состоянии возбуждения, не способных к самообслуживанию – словом, тех, кто неудобен или опасен для остальных, – заселяют отдельно в так называемые палаты наблюдения.

В психиатрической клинике важной задачей ухода, которую выполняет медсестра, является контроль за получением и приемом лекарств. У некоторых больных вызывает протест тот факт, что медсестра проверяет, приняли ли они внутрь назначенные врачом лекарственные препараты. Тем не менее, это необходимо, потому что некоторые пациенты, отрицающие симптомы своего заболевания и негативно относящиеся к терапии, могут сознательно не пить лекарства (прятать, выплевывать и т. д.). Возможны и противоположные явления: больные, желающие совершить суицид, могут одновременно принять сразу большую дозу лекарств, которые они смогли достать у других пациентов, украсть или собрать свои за несколько дней, не принимая их ежедневно. Это и становится причиной, по которой каждый раз нужно контролировать прием лекарственных препаратов внутрь. Медсестра должна делать это вежливо, но настойчиво, при этом стараясь не обидеть и не разозлить больного.

Не менее внимательного отношения требует и использование мягкого перевязочного материала. Если у того или иного пациента нужно в лечении использовать бинты (для перевязки ран или компрессов), медсестра обязана следить, чтобы они не собирались больным, а выбрасывались после использования, так как с их помощью пациент тоже может навредить себе. Доступ больных к инструментам и шкафчику с медикаментами запрещен.

По возможности, в режим дня больных включается прогулка на улице. Пациенты, которых допустили к ней, выходят вместе в определенное время под наблюдением санитаров. Если состояние пациента ухудшилось, врач имеет право ограничивать прогулки.

Для прогулки отводится специальный отгороженный участок территории, где нет других людей, и где больные могут произвольно перемещаться. Те, кто ранее совершал попытки самоубийства, пытался сбежать или имеет склонность к ссорам с другими больными, во время ежедневных прогулок должны наблюдаться особенно внимательно. Каждый раз, выводя пациентов гулять, наблюдающие должны знать, сколько человек они берут с собой, и не забыть сверить их количество со списком по возвращении в отделение.

Многим больным, состояние которых не вызывает опасений, разрешаются свидания с родными. Для визитов существуют определенные часы. Перед посещением или в ходе него родственники могут получить от медперсонала всю интересующую их информацию о состоянии и лечении больного, а также о его психическом статусе на данный момент. Родственники должны быть предупреждены обо всех прецедентах, случившихся с больным со времени их последнего посещения, например, о нападении со стороны другого пациента. Кроме того, медперсонал сообщает родственникам о возможных «запретных» темах, которые расстраивают, угнетают или чрезмерно возбуждают больного. В ходе свидания больного с родственниками врачи, медсестры и санитары обычно непосредственно не присутствуют, но находятся поблизости, чтобы в случае необходимости оказать требуемую помощь кому-либо из них.

Родственники не должны передавать больному предметы, которые могут быть намеренно или по неосторожности использованы ему во вред (столовые приборы и т. п.), а также запрещенные продукты питания и напитки. Список последних во многом индивидуален: например, больному, принимающему антидепрессанты из группы ингибиторов моноаминооксидазы, нельзя есть сыр и продукты брожения, так как возможен резкий подъем артериального давления и гипертонический криз. Тем, кто отличается эмоциональными вспышками, строго запрещен кофе и другие продукты, стимулирующие нервную систему. Кроме того, никогда не разрешается передавать больным скоропортящуюся еду и стеклянную посуду.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Первые бои добровольческой армии
Первые бои добровольческой армии

Книга «Первые бои добровольческой армии» представляет собой второй том из серии, посвященной Белому движению в России, и знакомит читателя с воспоминаниями участников событий на Дону и Кубани в конце 1917 – начале 1918 г.В книге впервые с такой полнотой представлены свидетельства не только руководителей антикоммунистической борьбы, но и ее рядовых участников, позволяющие наглядно представить обстановку и атмосферу того времени, психологию и духовный облик первых добровольцев. За небольшим исключением помещенные в томе материалы в России никогда не издавались, а опубликованные за рубежом представляют собой библиографическую редкость.Том снабжен предисловием и обширными комментариями, содержащими несколько сот публикуемых впервые биографических справок об авторах и героях очерков.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Сергей Владимирович Волков

Биографии и Мемуары / Словари, справочники / Словари и Энциклопедии
Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания!Содержит нецензурную брань!

Майкл Кайзер

Справочники / Словари, справочники / Словари и Энциклопедии