Читаем Спровоцированный (ЛП) полностью

Дэвид уже, наверно, в сотый раз обратил взор на толпу и зацепился взглядом за знакомую темноволосую голову.

Балфор, стоя к нему вполоборота, увлеченно беседовал с пожилой дамой. Его строгий профиль не спутать ни с чьим другим. Тонкий прямой нос и твердый волевой подбородок. На лоб упала прядка темных волос. Когда он улыбнулся своей собеседнице, Дэвиду показалось, что в помещении стало светлее, будто внезапно подул ветерок, и свечи разгорелись ярче. Вечерний костюм Балфора выглядел раза в два элегантнее, чем у остальных, но непонятно почему. Он смотрелся увереннее, могущественнее. Выше, шире, привлекательнее. Он даже улыбался очаровательнее других. Он просто был... значительнее.

Как только Дэвид пришел к этому выводу, Балфор повернул голову, и они встретились взглядами.

На мгновение лицо Балфора обрело выражение искреннего удивления — темные брови взлетели вверх, глаза округлились. Дэвида осчастливила эта реакция. Но столь же быстро Балфор взял себя в руки, привычная насмешливая гримаса заняла свое место, и, словно издеваясь, он приподнял бокал с пуншем.

— Господи, боже!

Тихий возглас привлек внимание, и Дэвид развернулся к Йену, который смотрел прямо на Балфора. Сам же Балфор уже вернулся к беседе. Он видел Йена? Признал его?

— Это он? — спросил Дэвид.

Внезапно во рту пересохло, а изнутри грыз страх. Дэвида настолько поглотили раздумья, что он почти позабыл, для чего они сюда пришли.

— Да, я... Думаю... Боже, я не знаю, — неуверенно сказал Йен и нахмурился. — Если это не он, то безумно похож. Надо взглянуть поближе.

Дэвида вдруг пробрала дрожь, а сердце забилось быстрее. С некоторой тревогой он осознал, что отчаянно желал услышать от Йена: «Нет, Балфор не Лис». Какой абсурд. С чего бы ему вообще беспокоиться?

— Он тебя видел? — сдержанно спросил Дэвид, кое-как сумев скрыть свою реакцию. — Узнал тебя?

— Кажется, нет, он смотрел только на тебя, — рассеянно отозвался Йен, по-прежнему буравя взглядом затылок Балфора. — Вряд ли он даже мельком на меня глянул.

— Если б он тебя знал, то наверняка хоть как-то бы отреагировал. В конце концов, ты стоишь рядом со мной.

Йен взглянул на него с любопытством, как бы удивляясь, почему вдруг Дэвид так разгорячился.

— Попробуй подобраться поближе, — добавил Дэвид. — Так будет проще. А я пойду поищу сестер Чалмерс, постараюсь выяснить, приехала ли Изабелла Гэлбрейт.

Йен кивнул.

— Хорошо, — сказал он, но остался стоять, и на щеке дернулся мускул.

— Ты в порядке? — нахмурившись, спросил Дэвид.

— Да, просто никогда не бывал на подобных приемах. Что если кто-нибудь... — Йен замолчал, словно не определился, что плохого могло произойти, и беспомощно посмотрел на Дэвида.

— Ты справишься, — заверил Дэвид. — У тебя есть билет. Ты имеешь полное право здесь находиться. Сделай несколько кругов и попытайся взглянуть на Балфора. Увидимся здесь, возле этого столба, в девять часов.

Йен снова кивнул и направился в сторону Балфора, а Дэвид, развернувшись на каблуках, устремился на поиски семейства Чалмерс.

Побродив несколько минут по бальному залу, Дэвид отыскал Элизабет в большой компании, где присутствовали ее сестра и мать. Отодвинув в сторону стеснительность, Дэвид первым делом обратился к ее матери.

— Миссис Чалмерс, как приятно вас видеть. Надеюсь, вы хорошо проводите вечер?

Она холодно на него взглянула, но, к счастью, не осекла.

— Да, мистер Лористон. А вы?

— Да, спасибо.

— Ваш спутник вас покинул?

— Его перехватил знакомый, — приврал Дэвид. — А я решил воспользоваться случаем и подойти. Понадеялся, что ваши очаровательные дочери снизойдут до танца со мной.

Он перевел взор на барышень и улыбнулся. Элизабет порозовела, а ее сестра выглядела довольной.

Рукой в атласной перчатке миссис Чалмерс указала на дочерей, словно говорила «ну так спросите их, если хотите», и отвернулась к пожилой даме, с которой до этого вела беседу.

— Позволите пригласить вас на танец, мисс Элизабет?

— Как любезно, — ответила Элизабет, щеки у нее заалели, и она внимательно просмотрела свою бальную книжку15. — Если подойдет, я свободна для следующего танца.

— Отлично. А...

Он повернулся к ее сестре, чьего имени не помнил, очень долго хранил молчание и лишь потом мельком глянул на Элизабет. Видимо, она догадалась, почему он замялся.

— Катерина, позволь взглянуть на твою бальную книжку, — вмешалась она. — О, смотри, ты свободна через один танец, а потом мы обе заняты. — Она вновь посмотрела на Дэвида мерцавшими глазами и произнесла: — Вас устроит, мистер Лористон?

Он улыбнулся.

— Конечно же, устроит, мисс Чалмерс. — И лишь договорив, он понял, что обращался не к той сестре, и сосредоточился на Катерине, которая наблюдала за ним с явным интересом. — Если устроит мисс Катерину, — робко добавил он.

С равнодушным видом Катерина заверила, что ее все вполне устраивало.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже