Следующий шаг к этой цели он намеревался сделать, приобретя две компании — «Бартон» и «Селис», которые, как явствовало из информации, полученной еще от Рази, переживали тяжелый момент, нуждаясь в наличных.
— Мы еще больше осложним их положение, — объяснил Тано, — при помощи операции, в результате которой стоимость их акций резко упадет. Мы должны заставить их пустить акции в продажу, а потом сразу же предложим за них свою цену. — Тано встал, и все последовали его примеру. — Господа, - проговорил он, прежде чем закрыть совещание, -— день нашего триумфа назначен на завтра!
Но совсем рядом, втайне и незаметно, кое-кто неустанно рыл сицилийцу яму и жаждал его. гибели. Ненависть к нему его жены не только не ослабевала, но росла,с каждым днем; Эстер все больше укреплялась в своем намерении послать его на виселицу. Изо дня в день она изучала, как это лучше сделать, изо дня в день старалась найти еще одну, хоть самую маленькую улику, чтобы заявить о нем в полицию.
С той минуты, когда она увидела у Треви на дисплее компьютера фамилию Эспинозы, она не переставала над этим размышлять. Эстер не могла объяснить, но инстинктивно чувствовала, что. этот человек — ключ, ко всему. Она прекрасно запомнила слова Отца: «Это очень важная шишка».
Теперь.она вспомнила также, что отец упомянул о страсти Эспинозы к предметам старины. Коллекционер. Даже более того: у нее всплыл в памяти рассказ о том, что Эспинозе очень хотелось добавить к своей коллекции их куклу восемнадцатого века. Но отец Эстер всегда отказывался ее продать. Эта кукла и теперь пребывала в опустевшем доме Рази,
Эстер поехала за ней. У этой - куклы было два разных лица: спереди — веселое, сзади — грустное. Она осторожно взяла куклу в руки и решила отправиться с этим столь редким подарком к Эспинозе.
Эспиноза пришел в восторг и чуть ли не благоговейно поставил куклу рядом с другими редкостями. Он казался действительно глубоко растроганным.
— Если бы вы только знали, сколько раз я умолял вашего отца уступить ее мне...
Эспиноза показал Эстер четыре другие куклы.
— Вот смотрите, они воплощают четыре чувства, правящих человеком: доброту, злобу, горе и радость. Не хватало двуличия. Теперь у меня полная коллекция. — Не скрывая своего; удовлетворения, он, улыбаясь, добавил: — Скажите, сколько вы хотите за эту, замечательную куклу?
— Ничего, — ответила Эстер, — я ее вам дарю. — Она посмотрела ему в глаза. В высшей степени серьезно. — Мне лишь хотелось бы, чтобы вы помогли мне понять, почему отец покончил с собой.
Лицо Эспинозы чуть омрачилось, кто. знает, может, от тайного раскаяния.
— И вы хотите узнать это именно от меня?
— Да, потому что шофер отца сказал мне, что незадолго до самоубийства он возил его. сюда, к вам.
— Ах, да-да, он приезжал предложить мне одно дело,— так, словно не придавал этому значения, подтвердил Эспиноза, — но я не смог принять его предложения, потому что уже дал обещание другому, человеку.
— Понимаю, — усмехнулась Эстер. — А этого другого человека зовут Тано, не так ли?
В глазах Эспинозы мелькнуло беспокойство.
— Да, но ни я, ни ваш муж никак не виноваты в смерти вашего отца. Он покончил с собой потому, что чувствовал себя одиноким, был в депрессии.
Эстер опустила голову. Подошла к горке, полной предметов старины. Потом взгляд ее упал на разложенную на столе географическую карту Европы. Ее внимание привлекли красные кружочки, в которые были взяты названия некоторых городов. Кроме того, каждый кружочек был соединен с другим также красной линией. Таким образом на карте был прочерчен маршрут, пересекавший Германию, Швейцарию и шедший с севера на юг через всю Италию.
Заинтересовавшись, Эстер подошла к карте поближе и прочла названия городов, обведенные красными кружками: Гамбург, Малинво, Амтельгартен, Ружмон, Фликерт, Бан-виль, Кьяссо, Генуя, Неаполь.
Когда она прочла эти названия, ее от волнения бросило в жар. Эстер прекрасно помнила, что перечень именно этих городов появился на дисплее компьютера Треви, когда он расшифровал записи в книжечке Тано.
— Что это такое? — спросила она, изображая наивное любопытство.
— Ах, это? — улыбнулся Эспиноза. — Такая игра.-Поезд должен прийти по назначению, преодолев одно за другим все препятствия на пути.
В это время, как они склонились над географической картой, игра с поездом уже началась. Длинный товарный состав с вагонами темного цвета покинул тупик возле железнодорожной станции Гамбурга, где прежде он надолго застрял, казалось, всеми забытый, и начал быстро продвигаться к югу.
Отправка этого поезда означала окончательный триумф Тано, осмелившегося выступить против Главы Семьи. А для старого главаря перестук колес вагонов этого поезда звучал тоскливым погребальным звоном.
Нитто уже принял решение убрать старика брата и занять его место. Он дал последние указания палачу Сальери. Жуткая рожа киллера выглядела как никогда кровожадной. Он взял пистолет, неторопливо и тщательно вложил обойму, расстегнул пиджак и засунул оружие за пояс.
— Пошли, — сказал Нитто.
Как обычно, старик неподвижно сидел в своем кресле.