Читаем Среди дикарей и пиратов полностью

Со времени отплытия баркаса прошла неделя, и мы все чувствовали себя как дома. Мать просила не брать Эдит дальше устья реки, да и сама она не желала больше далекой прогулки. По временам мы катались вверх по реке; хотя мы знали, что по соседству живут туземцы, мы не боялись, что они нападут на нас, так как не видали их челноков. Держась другого берега, мы легко могли избегать их.

Мы отправились к месту, где змея напала на Меджа, и оглядели всю местность вокруг, но не нашли никаких змей. Падди Дойль объяснял это тем, что большая змея, должно быть, съела всех остальных. Потому-то она и выросла до таких размеров.

Мы подымались и спускались по реке и ходили по всем равнинам, не испытывая страха. Иногда мы переезжали на противоположный берег за дичью, плодами и овощами для обеда. В зелени у нас был большой недостаток, и отец боялся, чтобы мы не захворали цингой. Мы развели сад и посадили семена, но, понятно, приходилось ждать, когда они выйдут.

Однажды Медж, Гарри и я в сопровождении Падди Дойля пошли с ружьями на южную сторону реки. Гарри слышал, что отец говорил о том, как бы достать какой-нибудь свежей зелени. Во время ходьбы мы увидели несколько деревьев из породы пальм.

— Погодите, — сказал Гарри, — я влезу на одно из этих деревьев; там найдется как раз то, что нужно капитану.

Гарри влезал на деревья лучше всех нас; когда он жил у индейцев, они заставляли его лазать очень высоко за кокосовыми орехами. У всех нас за поясом было, на всякий случай, по длинному ножу в футляре. Гарри положил ружье на землю, быстро взобрался на дерево и, пустив в дело нож, сбросил нам нечто, напоминавшее кочан капусты. Перелезая с дерева на дерево, он бросал нам такие же пучки листьев. Их набралось столько, что мы едва могли снести. Идя дальше, мы добрались до песчаных холмов, где нашли род бобов, росших на стебле, вившемся по земле. Медж думал, что они тоже могут пригодиться в пищу; мы наполнили ими свои сумки. Нам посчастливилось также убить нескольких голубей и попугаев. Мы вернулись в лодку сильно нагруженными, и я был очень рад избавиться от ноши, от которой у меня буквально болели плечи.

Мы только что собирались оттолкнуться от берега, как в воздухе показалась большая стая птиц; их белоснежные перья отливали розовым в лучах заходящего солнца. Это были хохлатые, или розовые, какаду, самые красивые птицы из когда-либо виденных нами. При виде нас они нисколько не испугались и остались на ветках, где, по-видимому, избрали себе ночлег.

Цвет этих птиц белый с легким розоватым оттенком; но шея, грудь и задняя часть хвоста окрашены в ярко-красный цвет. Отличительную черту этих какаду составляет их прекрасный хохол, который они то распускают веером над головой, то опускают на заднюю часть шеи. Перья хвоста длинны и украшены красными, золотыми, желтыми и белыми полосами, придающими им много красы. Птицы были от 13 до 16 дюймов в длину. Настрелять их было очень легко, но у нас и без того был большой запас пищи. Но мне очень хотелось поймать одного какаду живым, чтобы отвезти его Эдит. Гарри сказал, что мог бы поймать одну птицу, только нужно, чтобы она была молодая, а то будет трудно приручить.

— Вы чудесные малые, — заметил Медж, — а все-таки нам придется вырвать ваши красивые перышки и изжарить вас в один прекрасный день, когда у нас не хватит дичи.

Наступал вечер, и потому нам некогда было оставаться и любоваться красотой птиц. Поэтому мы поплыли назад через реку.

— Вы привезли нам хороший запас зелени, и как раз вовремя, — сказал отец. — Пока природа дает нам такую здоровую растительную пищу и пока у нас хватает пороху, мы не умрем с голода, и, если все это можно найти по пути на юг, мы можем отправиться с надеждой, что найдем достаточно пищи.

Мы постоянно ожидали нового посещения нашего знакомца Пуллинго, но он не приходил, и мы начинали думать, что он просто шел из одной части страны в другую и, увидя нас, из любопытства подошел к нашему лагерю.

Прошло несколько дней. Однажды утром Падди Дойль, стоявший на карауле, вдруг закричал:

— Вот идет мой старый друг с женой и семьей. Доброго утра, мистер Пуллинго! И вам, миссис, и дорогим малюткам. А один-то из них славный, большой малый, которым вы можете гордиться, мистер Пуллинго.

Мы увидели нашего знакомца туземца. С ним шел юноша — живой портрет отца; жена дикаря шла за ним с двумя детьми — мальчиком и девочкой. Юноша был, без сомнения, сын Пуллинго, но не женщины, которая была, вероятно, второй женой его отца.

Женщина и дети остановились в некотором расстоянии, мужчина и юноша подходили осторожно, держа по связке копий в руках. Падди знаками приглашал их подойти поближе и, чтобы ободрить их, положил свое ружье на землю. Они также положили на землю копья и подошли гораздо ближе. Падди пошел навстречу им. Дикари, по-видимому, поняли его и протянули руки, которые Падди пожал от всего сердца, очевидно, к сильному изумлению дикарей. Ирландец и старший дикарь заговорили, каждый на своем языке. Падди по временам разражался громким смехом при странных словах дикаря.

Перейти на страницу:

Все книги серии Морской авантюрный роман

Похожие книги