Читаем Средневековая андалусская проза полностью

Надлежит пасти мне ночью ясноокие стадаЗвезд недвижных и подвижных в беспредельной вышине.Будто эта ночь и звезды — мрак, в котором страсть мояВсе еще меня сжигает в ослепительном огне;Будто страж я неусыпный в зеленеющем саду,Где среди травы нарциссы расцветают при луне;Битлимус бы многомудрый согласился, будь он жив,Что среди людей не сыщешь звездочетов, равных мне.

Если вспоминают о чем-то, значит, необходимо сравнить состояние влюбленного с явлением природы или же каким-то предметом. Так в стихах, которые начинаются словами: «Будто эта ночь и звезды…», я сравниваю с двумя другими явлениями. Этому удивляются и приходят в восхищение, но у меня есть стихи, где сравнения идут не дважды, а трижды и даже четырежды, и вот отрывок из них:

Он буйствует без конца, бессонницею томим;Тоскующего в плену вино упреков пьянит.Чудит он, безумствует, перечит он сам себе;Кланяется и клянет, ласкается и бранит.Разлад, разлука, разрыв, печаль для нас, как для звезд, —Закон, который, в пути разрознив, соединит.Утолена моя страсть, и я, завистник былой,Теперь в блаженстве моем среди людей знаменит.Среди цветов мы в саду, а в небесах облака,И мы наслаждаемся: Аллах счастливцев хранит.Отрадный дождь, облака, благоуханный садКак слезы под сенью век и как румянец ланит.

Пусть не осудят меня за то, что, говоря о законе звезд, я имел в виду «киран», а люди сведущие в звездах знают: «киран» означает встречу звезд в одном градусе.

У меня есть также нечто более совершенное, чем это, — пять сравнений в одном стихе, — вот оно:

Со мною она в ночи; меня пьянит аромат;С любимой вместе вино; усладами мрак богат.И если мне жить нельзя, любимая, без тебя,В стремленье моем к тебе неужто я виноват?Как будто я и она, мой кубок, вино и ночь —Росинка, дождик, жемчуг, и золото, и агат.

Вот нечто, чего нельзя превзойти, и никто не способен на большее, так как размер стиха и построение имен не допускает ничего большего, нежели мною сказанное.

На влюбленного нападает беспокойство из-за двух причин, и одна из них, — когда он надеется на встречу с любимой, но этому что-либо препятствует.

Рассказ

Я хорошо знаю одного из тех, кому любимая обещала свидание, и я видел его, как он расхаживал взад и вперед, не в состоянии обрести покой и устоять на одном месте, и радость делала его из основательного легкомысленный и из степенного торопливым.

Мною сказано об ожидании свидания:

До ночной темноты я в немом ожиданьеУповал, что ко мне ты придешь на свиданье.Духом пал я во тьме, хоть не помнил дотоле,Чтобы сумрак ночной причинял мне страданье.Но примета одна никогда не обманет,Даже если порой ненадежно гаданье:Привечая тебя, задержалось бы солнце,И остался бы свет ради нас в мирозданье.

А вторая причина, — когда возникает между влюбленными случайное недовольство, сущность которого известна только по описанию других. Тут увеличивается беспокойство любящего, пока не узнает он в точности, — тогда исчезает то, что его тяготило, если он надеется на прощение, или же беспокойство превращается в печаль и грусть, если любящий опасается разрыва. Но случается любящему и унижаться из-за суровости к нему любимой: это встретится и будет разъяснено в своей главе, если захочет Аллах великий.

Одно из явлений любви — сильное огорчение и смущение, прерывающее речь, которое одолевает любящего, когда он видит, что любимая от него отвернулась и его избегает. А проявляется это в стенаниях и бесчисленных вздохах, когда любящий погружен в неподвижность, и об этом я скажу стихотворение, где есть такие строки:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература