Читаем Средневековая андалусская проза полностью

Без ненависти ухожу, любовью моей оскорбленный;Поверить не так-то легко: любимую бросил влюбленный.Но больно смотреть на газель, которая мне изменила;Стремлюсь я в отчаянье прочь, обманутый и уязвленный.Желаннее смерть, чем любовь, которой сподобился каждый,Кто здесь побывал невзначай, щедротами не обделенный.В душе пламенеет любовь, сжигая злосчастное тело;Печальный, пылаю весь век, доселе не испепеленный.Аллах всемогущий велел плененному вечно боятьсяТого, кто пленяет его, победой своей ослепленный;Отступничество разрешил Аллах, если смерть угрожает[44];И праведник с грешником схож, и схож со слепцом просветленный.

Рассказ

Вот нечто удивительное и ужасное, что бывает с любящим, решившимся на разрыв. Я знаю человека, сердце которого охватило безумие из-за любимой, его избегавшей, и терпел он страсть некоторое время. И потом послали ему дни дивное предзнаменование близости, вселившее в его сердце надежду, и когда между ним и пределом его мечтаний оставался лишь один миг, — он понял, что разрыв неизбежен и он далек от цели еще больше, нежели прежде.

Я сказал об этом:

К судьбе взывал я не напрасно: пришли мне звезды на подмогу,Благоприятным сочетаньем любимой указав дорогу.Она явилась в отдаленье, и сокращалось расстоянье,Как будто бы сближенье наше угодно праведному Богу.Но, видно, Бог судил иначе, и вновь любимая исчезла,Так что напрасно ликовал я, увидев эту недотрогу.

Я сказал еще:

Меня надежда посетила, и к ней протягивал я руку,Она, однако, ускользнула, стремясь к небесному чертогу.Я полагал, что пребывает она среди светил небесных,Как будто бы не приближалась надежда к моему порогу.И мне завидовали прежде, как я завидую сегодня;Другим надежды подававший, надеюсь нынче понемногу.Людьми насмешливо играет судьба в своем коловращонье;Благоразумный в этой жизни готов к плачевному итогу.

Затем следует разрыв из-за неприязни или ненависти, и тут уж не помогут никакие советы, ухищрения, и великими становятся бедствия. И тот, кого поразила такая беда, пусть присматривается к возлюбленной и стремится к тому, что приятно любимой, и надлежит ему избегать того, что, как он знает, любимой неприятно. Иногда это смягчает любимую к любящему, если любимая из тех, что знает цену согласию и желает его, а кто не знает цены этому, того невозможно уже вернуть, — напротив, твои добрые дела для него лишь проступки. И если не может человек вернуть любимую, пусть стремится он к забвению и пусть взыскивает со своей души за беды свои и неудачи. Я видел человека с таким свойством, и скажу об этом отрывок, который начинается так:

Когда бы насмешница-смерть ему наконец пригрозила,Он молвил бы: «Лучше б меня давно поглотила могила!»Неужто виновен я в том, что гнал к водопою верблюдов,А по возвращенье меня беда тяжело поразила?Что солнцу до жалких слепцов, которые солнца не видятИ мыкаются в темноте, не зная дневного светила!

Я говорю:

Разлука после встречи тяжелее,По возвращенье милая милее!Так после бедности богатство слащеИ сразу после счастья горе злее.

Я говорю еще:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература