Читаем Средневековая андалусская проза полностью

Ты вся передо мной двоишься, природа у тебя двойная,Но утверждать я не решаюсь, что ты привержена обману.Твой нрав настолько переменчив, день ото дня ты так различна,Что думается мне порою, ты подражаешь ан-Нуману[45],Который через день менялся, то милостив, то беспощаден,Как будто бы непостоянство пристало княжескому сану.Не мне твой день благоприятный, по-видимому, предназначен;В мой день злосчастный ты сердита и нанести мне рада рану.Но неужели непонятно, что, даже раненный тобою,Я на твое расположенье надеяться не перестану?

Я скажу еще отрывок, где есть такие стихи:

Все прелести в тебе, как жемчуг в ожерелье,И пробуждаешь ты в душе моей веселье;Твой светлый лик — звезда, сулящая мне счастье;Откуда же тогда смертельное похмелье?

И еще скажу я поэму, которая начинается так:

Что такое наша встреча: расставанье боязливыхИли в час благословенный воскресенье справедливых?Что такое разлученье: кратковременная караИли вечное проклятье для безумцев нечестивых?Напои, Аллах, прохладой дни, минувшие в блаженстве,Бесподобные подобья лилий гордых и стыдливых,Лепестки которых — ночи в колдовском благоуханье,Сокращающие с жаром жизнь любовников счастливых.Упоительную близость мы вкушали беззаботно,Как бы дней не замечая, безнадежно торопливых.И пришло другое время: верность, кажется, смениласьВероломною изменой и пустыней дней тоскливых.Не отчаивайся, сердце! Время, может быть, вернется,Обернется к нам былое, приголубив сиротливых.Возвратил же Милосердный Омайядам власть былую;Ты, душа, в невзгодах помни, что Аллах за терпеливых.

В этой поэме восхваляю я Абу Бакра Хишама ибн Мухаммада, брата повелителя правоверных Абд ар-Рахмана аль-Муртада, — помилуй его Аллах!

Я скажу еще:

Не все ли душа объемлет, как будто бы на простореДаль с близостью сочетая в телесном тесном затворе?Вся жизнь человека — тело, в котором душа таится:Любимая в каждом вздохе, любимая в каждом взоре.Ей дань мы прилежно платим, и ей же мы благодарны;Погибли бы мы мгновенно с душой своею в раздоре.Так реки на этом свете: пусть русла полны водою,Вольются все воды в мире в необозримое море.

ГЛАВА О ВЕРНОСТИ

К числу похвальных склонностей, благородных свойств и достойных качеств в любви и в любом другом деле относится верность. Поистине, это сильнейшее доказательство и самое ясное свидетельство хорошего происхождения и чистоты нрава. Й верность бывает различна, сообразно различию, обязательному для всех тварей, живущих на земле. Я скажу об этом отрывок, где есть такой стих:

Свидетельство свойств человеческих — ваши дела;Вещает нам вещь, из чего она произошла.Цветет олеандр, но не зреет на нем виноград;Душистой смолой никогда не прельстится пчела.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература