Читаем Средневековая андалусская проза полностью

Поистине, когда потеряла душа надежду из-за далекого расстояния и почти отчаялась, что любимая вернется, причиняет возвращение после разлуки испуг, доходящий до предела, больше которого нет ничего, а иногда оно убивает. Об этом я говорю:

Ликуешь после разлуки, когда любимый вернулся;Так радовался бы мертвый, когда бы вдруг он очнулся.Спасает радость порою того, кто гибнет в разлуке,Как будто лежал недвижимый, и ожил, и встрепенулся.При этом следует помнить: нередко смертельна радость;Был некто сражен восторгом, упал и не шелохнулся,Как тот, кто томился долго жестокою, жгучей жаждойИ пить принялся так жадно, что сразу же захлебнулся.

Я хорошо знаю одного человека. Его возлюбленная на время от него отдалилась, а затем случилось ей вернуться, но едва любящий начал привет и не успел окончить его, как постигло любимую отдаление второй раз, и влюбленный едва не погиб. Я говорю об этом:

Не успела ты приветом скрасить мне существованье,Кратковременную встречу вновь сменило расставанье.Близость вновь сменилась далью, страсть былую возбуждая,Словно в этой краткой жизни тосковать мое призванье.Так бывает обнадежен путник молнией ночною,Полагая, что во мраке видит он обетованье,Но мгновенный этот проблеск в темноте густой и тяжкойРазве только подтверждает, что напрасно упованье.

О возвращении после разлуки я скажу отрывок, где есть такие стихи:

Мне ваша близость освежила глаза, которые сгорали,Когда разлукой нестерпимой меня жестоко покарали.Аллаху, стало быть, угодно смиренное долготерпенье,И возблагодарить Аллаха за испытанья не пора ли?

Рассказ

Передали мне из дальнего города весть о кончине одного человека, которого я любил, и невольно мыслями я обратился к могилам, стал бродить между ними, говоря:

Когда бы чрево земли, с голодным и хищным зевом,Вдруг стало хребтом земли, а тот обернулся чревом!Зачем не умер я сам, узнав о твоей кончине,Когда зажглась во мне скорбь, столь схожая с диким гневом.Омытый кровью моей, в моих схороненный ребрах,Ты был бы преображен, как семя весенним севом.

А затем прибыло, спустя некоторое время, сообщение, что была эта весть ложной, и сказал я:

Я слышу добрую весть, и радости нет границы,Как будто сердце на свет из тесной вышло темницы,В зеленом ныне душа, носившая наканунеТакой печальный наряд под сенью мнимой гробницы.Рассеян тягостный мрак, бесследно сгинуло горе,Как будто ночная тьма в лучах отрадной денницы.Не нужно мне новых чувств, я жажду лишь старой дружбы,Которая мне милей обманщицы-чаровницы.У облака я прошу не дождика знойным летом,А тени, чтобы на миг в прохладе смежить зеницы.

И бывает еще прощание при отъезде любящего или отъезде любимой. Поистине, это одно из печальных зрелищ и тягостных состояний, при которых бывает разбита решимость самых твердых в своей решимости и исчезает при ней сила самых проницательных и стойких. Льются при этом слезы, застилающие глаза, и становится явной тоска любви скрытой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература