Читаем Средневековый роман и повесть полностью

Кто спящего даром побеспокоит,Великим позором себя покроет.А тот, кто, здесь лежа, глаза смежил,Воистину отдыха заслужил!..Свидетельствует Авентюра,Что отпрыск Лота, племянник Артура,Хоть совершенно изнемог,Славу свою преумножить смог!..Мне даже сравнивать неохотаДела его с подвигами Ланцилота…[259]Признайтесь сами: неужельИзвестный вам всем король Гарель[260]Отвагой рыцарскою сравнитсяС тем, кому сейчас так сладко спится?..Ах, если б множество тех стрел,От коих он столько перетерпел,Собрать да взвалить на мула,Животное б к земле пригнуло!..Что там Ивэйн?[261] Что там Эрек?[262]Иль полководец имярек?..О господи, не стануПрекрасному ГавануКого-то противопоставлять:Зря только раны свои растравлять.Ведь, победив в ристанье,Душевные страданьяМой славный рыцарь не избыл!Увы! Страдая, он любил.И сердце его не покидалаТа, что вершиной идеалаДля друга нашего была:Оргелуза, источник зла!..Подумайте только, что творится!Способна ль вправду уместитьсяБольшая женщина в крохотном сердце?Через какую такую дверцуОна к Гавану в сердце вошлаИ как дорожку туда нашла?..Держать не стану я в секрете:Дела проделывает эти,Конечно, госпожа Любовь!..Я с нею в спор вступаю вновь,Хоть этот спор не мной навязан.…За что так мучиться обязанНаивернейший ваш слуга?Жизнь всем, конечно, дорога,Однако вы ему дороже!..(Как дети на отцов похожи! —Любовью жил бесстрашный Лот!..)А разве юный Илинот,[263]Гавана родич, не был вамиЗагублен при служенье даме?..Ах, госпожа Любовь, зачемВы досаждаете нам всемИ наше губите здоровье?..И эти капли алой кровиЯ не припомнить не могу,Что на белеющем снегуПеред очами ПарцифаляНапоминанием предсталиО горестной любви к жене…А смерть принявший на войнеГамурет — его родитель —Он разве был не ваш воитель?Иль он погиб не из-за вас?!…Пусть вам припомнятся сейчасГаван и все его родные!..Прекраснейшая Итония[264]Гавана дивная сестра.Она чиста, умна, добра,Как в вихре бешеного танцаКружилась из-за Грамофланца,[265]Известного средь королей…Вы были милостивы к ней?!Сестра другая — Сурдамур…[266]Ее ли не сгубил Амур,Влюбивши ее в Александра-царя,Пред коим рассветная гаснет заря.Вы всех терзали, всех казнили…И вот острейшую вонзилиСтрелу в израненную грудь!..Могу ли вас не упрекнутьВ преступной черствости к Гавану?!Нет! Обвинять вас не устану……Поет Любовь избранник музы!..Но бедный пленник Оргелузы,Изведав злую вашу власть,Навек вас должен был проклясть!..Как много он стерпел лишений,Одной из ваших став мишеней!... . . . . . . . . . . . . . . . . . Ночь миновала. Рассветает…Свечного света не хватаетДля состязания с дневным!..…Гаван движением однимСмахнул с себя оцепененье…В окно вливалось птичье пенье.И наш приятель ощутилПрилив могучих свежих сил.Затем он произнес тихонько:«Однако же я спал долгонько!..Но боже! Вот чему я рад!..»Лежал новехонький нарядВзамен его одежды грязной,Забрызганной и безобразной,Изодранной когтями льва…Переодевшись, он сперваПрошелся медленно по залам,Любуясь блеском небывалым,Хоть во дворцах живал не раз…Хрусталь, рубин, смарагд, топазЧудесно стены украшали.Каменья словно бы дышалиСредь беломраморных колонн…Вдруг, потрясенный, видит онБольшую башню из камней,Пылавших тысячью огней,Переливавшихся, сверкавших,Необъяснимо отражавшихВ его обличии живомТот мир, в котором мы живем.Увидел он моря и горы,Разливы рек, полей просторы,Луга и тучные стада,Затем увидел города,Где улицы, дома и люди…Конечно, о подобном чудеГаван и помышлять не смел…Признаемся: он онемел…Но престарелая АрниваИ королевы дочь — Сангива[267]В сопровожденье юных внучек[268](В глазах у каждой — солнца лучик)Спешат к герою моемуС желанием внушить ему,Что, хоть была пустяшной рана,С постели подниматься рано,Что надобно себя беречьИ всеми делами пока пренебречь,Чтоб ране вновь не отвориться…«О госпожа и мастерица, —Гаван в ответ проговорил, —Весь век бы вас благодарил!Вновь приведен я в чувство —То ваше сделало искусство!Вас сам господь ко мне призвал!..»«Так ты мастерицу во мне признал?И благодарен мне безмерно?..Ну, что же. Коли это верно,Тебя хочу я обязатьИх, всех троих, облобызать…Все трое — королевской крови…»Он тотчас же, не прекословя,С охотой выполнил приказИ (говорю вам без прикрас)Почувствовал выздоровленье,С чем он и принял поздравленье…И все ж глазами ищет онТу чудо-башню средь колоннИ страстно молит, чтоб АрниваСего не убирала дива……Она сказала: «Ну, так и быть.Все, что можешь увидеть, увидь!» —И пальцем ему погрозила…И башня отразила(Уж так была она устроена)Прекрасную деву и гордого воина,Которые мчались галопомСквозь лес, по запутанным тропам…Правила дева горячим конем,А рыцарь пылал благородным огнем,И, чувствуя жаркое жженье,Он, видимо, рвался в сраженье……О, если бы башня ему солгала!Той девой — увы! — Оргелуза была,И вид ее был так прелестен…А рыцарь? Он нам неизвестен.Я говорю: неизвестен пока.Еще мы с ним встретимся наверняка.Однако томить вас не стану —Вновь возвращаюсь к Гавану…Он молвит: «Там — рыцарь, я вижу его,Торопит куда-то коня своего,Воздевши копье боевое,Он хочет рискнуть головою…Ну, что же, коль хочет рискнуть, пусть рискнет!Мое копье его проткнет!..Не вы ли мне силы придали?..»…Все четверо зарыдали:«Мы не враги вам, а друзья.Сражаться вам еще нельзя.Вы не оправились от ран.А этот паладин — Флоран,[269]Доселе был непобедимым,О чем считаем необходимымДо вашего сведения довести,Чтобы образумить вас и спасти…Но будь вы даже вполне здоровы,Сражаться вам смысла нет никакого,Тут мнений быть не может двух,Несмотря на ваш славный рыцарский дух,И вы нам, пожалуйста, поверьте…В случае вашей геройской смертиНемедленно казнят и нас,Которых ваш меч благородный спас…И даже в случае вашей победыВсех ждут ужаснейшие беды:Под тяжестью железных латВновь ваши раны закровоточат,И, к торжеству себя готовя,Умрете вы от потери крови!..»…Как быть?.. Герой не хочет ждать!..Он просит женщин не рыдатьИ, обратив молитву к богу,Собирается в дорогу,Свой долг Любви отдать спеша……И вот Гаван у торгаша,Где Грингульес покорно пасся,Чтобы его хозяин спасся!..Теперь — вперед — к другому дому,К тому паромщику седому,Который, как назначил рок,Его переправил через поток…Седой паромщик сноваПринял его как родногоИ дал копье герою длинное,Как тот волшебный щит — старинное!... . . . . . . . . . . . . . . . . . И снова наступает срокПереправить Гавана через поток.Гаван еще слаб, Гаван еще болен,Но разве рыцарю позволенТрусливой слабости позор?!Итак — всему наперекор!..…Сын достославнейшего ЛотаСшиб супротивника с налета.Не поднимая головы,Средь блещущей росой травы,Лежал он, сброшенный с коняТолчком старинного копья,И в безнадежнейшем положеньеСвое признал он пораженье…. . . . . . . . . . . . . . . . . . Гаван с паромщиком расстался.Старик в обиде не остался,Взамен волшебного копьяЗабрав у рыцаря коня.Однако, рассуждая здраво,Старик имел на это право,Гавана одарив щитом,Копьем снабдив… Но не о томСейчас поговорить охота,А о другом!.. Как сына ЛотаНадменная Оргелуза встретилаИ чем на восторги его ответила…Итак, на Гавана она взирает:«Вас, вижу, гордость распирает.Вы возомнили о себе,Что вы — герой!.. Но лишь судьбеСлепой обязаны удачей!..Однако нрав у вас горячий,Не то б смогли вы сплоховать,Попав в волшебную кровать!..Ого! Вы даже льва убили!..Но — полно! Разве вы забыли:Вас в замке ваши дамы ждут,И нечего вам делать тут!..Иль, как вы сами говорите,Вы, рыцарь, все еще горитеЛюбовью пылкою ко мне?..»Гаван вскричал: «Я весь в огне!Победный меч вы мне вручили!Раны мои вы залечили!Меня ваш светлый образ спас!И жить я не могу без вас!..»«Ну, что ж! Тогда поскачем вместеВо имя Доблести и Чести.Но нелегко придется вам…Предупредите ваших дам!..»Исполнен трепета священного,Гаван направил в замок пленного,Который предал все огласке…У многих увлажнились глазки.«Надежда наша, наш оплот,Пусть радость господь тебе ниспошлет,Пусть, нашему внимая плачу,Бог ниспошлет тебе удачу!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Смерть Артура
Смерть Артура

По словам Кристофера Толкина, сына писателя, Джон Толкин всегда питал слабость к «северному» стихосложению и неоднократно применял акцентный стих, стилизуя некоторые свои произведения под древнегерманскую поэзию. Так родились «Лэ о детях Хурина», «Новая Песнь о Вельсунгах», «Новая Песнь о Гудрун» и другие опыты подобного рода. Основанная на всемирно известной легенде о Ланселоте и Гвиневре поэма «Смерть Артура», начало которой было положено в 1934 году, осталась неоконченной из-за разработки мира «Властелина Колец». В данной книге приведены как сама поэма, так и анализ набросков Джона Толкина, раскрывающих авторский замысел, а также статья о связи этого текста с «Сильмариллионом».

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Томас Мэлори

Рыцарский роман / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Европейская старинная литература / Древние книги