Читаем Средневековый роман и повесть полностью

Рыдать мы будем целыми днямиИз-за того, что расстался ты с нами!..»…Сказала мудрая Арнива:«Вот роза-то на вид красива,Да больно колются шипы!Ах, со спасительной тропыСошел наш друг, с дороги сбился.И в сердце шип ему вонзился,Хоть роза радует глаза.О, да минует его гроза!..»В волшебном замке, в дивном зале,Навзрыд четыреста дев рыдали,И этот плач не унимался……Меж тем герой за славой гнался…С любимой встретившись, ГаванЗабыл про боль телесных ран.Отныне дух его и разумПоглощены ее приказом:«Во избежание позораВы проберетесь в сад Клингсора,Чтоб для меня венок сплестиИ мне в подарок преподнести,Любой — вы слышите? — ценою!И будете любимы мною!..»Промолвил Гаван: «Я в тот сад войду,Все пересилю, любую беду,Но венок на вас надену —Высокую вы назначили цену!Ведь за любовь и жизнь отдашь!..Знайте: до самой смерти я — ваш!..». . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Но вот невдалеке от садаОни услышали шум водопада,И хоть уже цель была близка,Ее отделила от них река…Оргелуза сказала: «Я буду здесь ждать…За любовь собирались вы жизнь отдать,Но жизни вашей мне не надо,А, напротив, я была бы рада,Если бы, дорогой дружок,Вам удалось в один прыжокЭту реку перепрыгнутьИ волшебного сада Клингсора достигнуть.Тогда бы воистину то сбылось,Что никому из рыцарей не удалось.И вы бы меня получили в награду!..»Они подъехали к водопаду…. . . . . . . . . . . . . . . . . . И герой Гаван изо всех своих силШпоры коню в бока вонзил,И конь только черною гривой тряхнул —И через реку перемахнулОдним, как говорится, махом…А Гаван и не соприкоснулся со страхом……И все же, хоть конь казался крылатым,Прыжок оказался коротковатым.Коня и всадника потокВниз по течению поволок……Несчастнейшая герцогиня(Куда подевалась ее гордыня?)Стенает, льет слезы, ломает рукиПотому, что не выдержишь этой муки,Когда должно взирать твое окоНа то, что уносит вода потокаКого-то по твоей вине……(Оргелуза сгорала в любовном огне…). . . . . . . . . . . . . . . . . . Между тем Гаван, уцепившись за ветку(Чудеса происходят не так уж редко)И ловко орудуя копьем,На сушу выбрался вместе с конем……Вскоре, не страшась засад,Гаван проник в заветный садИ листьев нарвал, сплел чудесный венокИ решил, что он в мире не одинок…. . . . . . . . . . . . . . . . . . Он спешил к любимой. Он был влюбленным…Вдруг какой-то рыцарь в плаще зеленомПоявился невдалекеВ дивной шляпе и с ястребом на руке…Рыцарь был без оружья, без снаряженья.Но, однако, не скрыл своего раздраженья.На поклон Гавана отвесив поклон,С добрым утром пришельца приветил онИ спросил хоть и грозно, но не лукаво:«Где, скажите, вы взяли такое правоЗдесь ломать деревья, венки плести?!Я не в силах этого перенести…Оргелуза, конечно, вас подослала…Сколько рыцарей гибнет, а ей — все мало!..Но не бойтесь, дорогой господин,Я ни с кем не сражаюсь один на один,А люблю рисковать головою:Я — один, а противников — двое.Иногда я, один, вызываю троихИ пока что всегда побиваю их!..»…Пробежал по спине Гавана холод…Говоривший с ним не был ни стар, ни молод,Королевской осанкою поражал…Гаван его слушал, не возражал,Он и сам поединок считал здесь ненужным:Незнакомец-то был безоружным!..Но Гаван был уверен, что час придет —И поединок меж ними произойдет!..Затем незнакомец сказал Гавану:«Лишь с одним я драться стануОдин на один, лицом к лицу,Чей отец моему дорогому отцуНанес однажды смертельную рану…Я отмстить обязан Гавану!..Может быть, вы слыхали о том,Что Гаван у Артура за Круглым столомСредь любимцев его пребывает!В жажде мщенья душа моя изнывает!Я — король Грамофланц!.. Обет мною данОтмстить за отца!..[270]» И отважный ГаванОтвечает такими словами:«Отпрыск Лота, Гаван перед вами!..Я готов хоть сейчас поединок начать,До конца за отца моего отвечать,С безоружным лишь драться не стану!..»…«О, неужто я вижу Гавана?! —Грамофланц с удивлением произнес. —Ты мне боль причинил и усладу принес…Поединок с тобою начни я —И отвергнет меня Итония!..Обещай перед тем, как сраженье начать,Итонию, сестру твою, в жены отдатьМне, кто любит ее больше жизни самой!..»«…Так жестоко, так злобно шутить надо мнойВам, король Грамофланц, не пристало:Итония бесследно пропала!..Много лет не могу отыскать ее след,И надежды на это, мне кажется, нет,И откроется правда не скоро!..»«…В заколдованном замке КлингсораИтония любимая мною живет!..Да! Она меня любит! Она меня ждет!..Знай же: господу было угодно —Итония отныне свободна!Говорят, что умер волшебник Клингсор!..Неужели все эти слухи — вздор?!»Гаван спешит с ответом:«Я был сегодня в замке этом,Переходил из зала в залИ только не подозревал,Любви отравлен ядом,Что Итония — рядом!..»«Как? Ты в волшебном замке был?!Так это ты освободилЧетыреста дев из Клингсорова плена?!Да будет имя твое священно! —Воскликнул Грамофланц-король. —Тогда еще с одной дозвольНижайшею просьбой к тебе обратиться:В Клингсора замок возвратиться,Чтоб Итонию повидатьИ ей колечко передать!..»…И Гаван отвечает такими словами:«Когда же мы сразимся с вами?Кольцо сестре я передам,Но кровь свою я должен вам…»…«Во имя той, кто мне всех родней,Мы встретимся через шестнадцать дней,С сегодняшнего дня считая,То воля господа святая!..В долине, возле Иофланца[271]Битва Гавана и Грамофланца,Я полагаю, соберетПрекрасных дам, благородных господ.Мы, как на праздник, их созовем,Знамена мы свои взовьем.Король Артур к нам в гости прибудет.И спор отцов наших кровь рассудит!..». . . . . . . . . . . . . . . . . . Вновь переправившись через поток,Гаван Оргелузе вручил венок.Она к ногам его припала,Слова благодарственные шептала.Он целовал ее в уста,Но молвил: «Святостью щитаПомыкать не смейте!..Хоть целый мир осмейте —И все ж одна святыня есть:Это — рыцарская честь.За что же вы над ней глумитесь?..»…«Мой доблестный, любимый витязь,Простите, грешницу, меня…Судьбу жесточайшую кляня,Любви я вашей недостойна.Но выслушайте меня спокойно…Когда-то, не изведав зла,Я тихой скромницей былаИ только всем добра желала,Покуда ненависти жалоНе тронуло груди моей…Один из здешних королей,Грамофланц по имени,Лишил моей любви меня,Убив того, кто был мною любим,Считался женихом моим,Дабы остатний путь земнойПрошли мы вместе: муж с женой.И вот, когда погиб мой князь,Торжественно я покляласьСвоей загубленной любовьюМстить рыцарскому сословью!..Кто бы в любви ни клялся мне,Был обречен в могильном снеНа веки вечные забыться…Я своего смогла добиться!..Вы — первый, первый среди них,Кто — слава господу! — в живых,На радость мне, остался…И отныне с мщеньем мой дух расстался……Примите же, рыцарь, мою любовь.С вами и я воспряла вновь…. . . . . . . . . . . . . . . . . . Но теперь я вам тайну тайн доверю.Ужасную познав потерю,Я долго думала: как мне быть,Чтоб короля Грамофланца убить?..Его я требовала крови!И это страшное условье,Мой столь безжалостный призыв,Меня безумно полюбив,Король Анфортас принял некий…Об этом бедном человекеЯ вспоминаю иногда:Из-за меня — его беда…. . . . . . . . . . . . . . . . . . Без мщенья жизнь мне сделалась постыла.С Клингсором в заговор я вступила,Чтобы добиться торжестваХотя бы с помощью колдовства…Все было зря. Все было тщетно…Летело время незаметно,И я, исполненная зла,Все лишь отмщением жила…И никого я не любила,Влюбленных рыцарей губила…Ах, кто сюда бы ни попал,Любовью страстной ко мне пылалИ сразу после объясненьяУж мог не надеяться на спасенье!..И, помню, только одного,Кто не сказал мне ничего,Полюбила я когда-то…Он, видимо, спешил куда-то,О чем-то думал все и молчал,Меня почти он не замечал…Ходил он в ярко-красных латах…Решив, что он — из неженатых,Я вспыхнула любовью вдруг…Не осуждайте меня, мой друг,Но в том, кого я полюбила,Была таинственная сила…Он верных стражников моих(Один пошел на пятерых!)Взял в плен вот здесь, на переправе,Хотя ничуть не рвался к славе…Паромщику отдал он их коней…И я полюбила еще сильней…Наверно, никем я так не дорожила,Но когда я все ему предложила:И замок свой, и владенья свои,И весь жар нерастраченной, юной любви, —Он молвил голосом печальным:«Поверьте, в Пельрапере дальнемЖдет меня королева, что мнойНавеки избрана женой.А сам зовусь я Парцифалем.Не вами, а святым ГраалемВсецело разум мой поглощен!..Мой грех!.. Он будет ли мне прощен?..»Скажите, что же это было:Я недостойного любила,И вы разлюбите меня,Безумие мое кляня?!»…Гаван ответил: «Не казнитесь!Достойнейший, честнейший витязьВас, благородная, привлек!..Ах, где он? Близок ли? Далек?Я сам ищу его повсюдуИ вас не только корить не буду,А — в этом торжественно клянусь —Пред вашим чувством преклонюсь!..…Теперь скажу о Грамофланце:На плацу, при Иофланце,Я, в том себя надеждой льщу,На поединке отомщуТому, кто принес вам столько боли!..Через шестнадцать дней! Не доле!..»…И к замку вместе они поскакали,И влюбленным взором друг друга ласкали,И ни для нее, и ни для него,Кроме них, в мире не было никого!..…Но вот показались зубчатые стены,И Гаван промолвил: «НепременноДолжны мое вы имя скрытьИ никому не говорить,Кто я такой, иду откуда —Так надобно покуда…Во имя спасенья своей сестрыОт посторонних до порыСвое я имя скрою……Увидевши героя,Кто льва волшебного одолел,Весь замок восторженно загудел,Все рыцаря встречали,И крики радости звучали.И даже воины КлингсораВосторженного взораНе захотели отвестиОт рыцаря, кто смог спастиДев столь прекрасных, сколь и невинных,Когтей не убоявшись львиных…Да, с незапамятных временТак много флагов и знаменНад башнями не вилось…Все пело, веселилось…Паромщик с дочерью младойС напитками прибыли и с едой…По приглашению красоткиГаван и Оргелуза к лодкеВдвоем торжественно пошлиИ там бочонок с вином нашли.Бочонок был прозрачный —Подарок для новобрачной!Отказа не было в еде!..Плыли они по синей воде,Закусывая вкусно —Все было преискусно!..Плыли влюбленные вдвоем,И о ранении своемГаиан и думать позабыл,Ту обретя, кого он любил!..Прекрасным было их возвращенье,Отменным было угощенье,Волшебный замок пировал:Гаван всем свободу даровал!..Пир приготовила на дивоМногомудрая Арнива.И получил Гаван гонца —Весьма проворного юнца…. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Покуда в зале громыхалВеселый, пестрый, шумный бал,Покуда в этом залеРыцари с дамами танцевали,Гаван с пергаментным листкомИз зала выбежал тайком,Чтоб написать Артуру тайноПослание, важное чрезвычайно.(Он, откровенно говоря,Учился грамоте не зря:Не было в запискеИ крохотной описки.)«Гаван, племянник ваш и вассал, —Он в возбуждении писал, —Вам кланяется низко… —Так начиналась его записка. —И хоть не на одной войнеЯ дрался в дальней стороне,Я вас не забываю…Сейчас я пребываюВ том самом замке, где КлингсорБыл властелином с давних порИ где (по различным причинам)Я стал отныне господиномС женой возлюбленной моей…Однако через шестнадцать днейПод знаменитым ИофланцемСо знаменитым ГрамофланцемМне поединок предстоит!..О, пусть господь меня простит!..Ввиду сего событьяЖду вашего прибытьяВ сопровождении двора…»И молвил он гонцу: «ПораВ дорогу собираться!Не так легко добраться!..»…Едва гонец успел уйти,Его повстречала на путиПремудрая Арнива,Спросила торопливо,Куда он послан и зачем,Но мальчик оставался нем,Не мог он секрета выдать чужогоИ поэтому не проронил ни слова…Любимым послан господином,Спешил он к Артуровым гордым дружинам…
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Смерть Артура
Смерть Артура

По словам Кристофера Толкина, сына писателя, Джон Толкин всегда питал слабость к «северному» стихосложению и неоднократно применял акцентный стих, стилизуя некоторые свои произведения под древнегерманскую поэзию. Так родились «Лэ о детях Хурина», «Новая Песнь о Вельсунгах», «Новая Песнь о Гудрун» и другие опыты подобного рода. Основанная на всемирно известной легенде о Ланселоте и Гвиневре поэма «Смерть Артура», начало которой было положено в 1934 году, осталась неоконченной из-за разработки мира «Властелина Колец». В данной книге приведены как сама поэма, так и анализ набросков Джона Толкина, раскрывающих авторский замысел, а также статья о связи этого текста с «Сильмариллионом».

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Томас Мэлори

Рыцарский роман / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Европейская старинная литература / Древние книги