Читаем Средневековый роман и повесть полностью

А во дворце тимпанов звонС летящими со всех сторонВосторга возгласами смешан…По стенам не один развешанДар величайших мастеров…Великолепие ковровКрасой узоров привлекало…Здесь все искрилось и все сверкало…Ну, а мягчайшие сиденья —Сидел на них бы целый день я!А кубки, полные вина!..…Послеобеденного снаЧас благодатный миновал…Дам бесконечно волновалВопрос: в каком наряде явитсяТот, кто такою отвагой славится?..Вот распахнулась дверь… Он входит,Горящим взором дам обводит,Волшебный излучая свет(Он в золотой камзол одет)…Подходит к Итонии прямо(Уязвлены другие дамы),Берет ее под локотокИ тихо отводит в уголок,Молвит ей: «Вы так невинны!Неужто же в груди мужчиныУспели вы любовь разжечьИ тем его не уберечь?»…Она хитровато сказала: «Что вы?!Досель с мужчинами ни словаЯ даже не произнесла.Сама судьба меня спаслаОт с ними всякого общенья.И, признаюсь, не без смущеньяЯ с вами — первым — говорю…»Гаван кивнул: «Благодарю… —И молвил: — Значит, вам неведом,Кто благодаря своим победамЛюбовь и славу завоевал?!Он ваше сердце миновал?..»Итония отвечает:«Вопрос ваш, стало быть, означает —Люблю иль не люблю я вас, —Пока что рыцарей у насВам не встречали равных,Столь молодых и славных…»«А вы знакомы с Грамофланцем?»…Лицо ее вспыхнуло румянцем,Затем покрылось все белизной…Гаван сказал: «Прошу, со мнойГоворите откровенно…Нас не услышат даже стены… —И он ей посмотрел в лицо. —Я вам привез от него кольцо!..»…При виде этого подаркаЕй стало холодно и жарко,Шепчет она, как бы в огне:«То я — ему, а то он — мнеКолечко это посылаем…Любовью друг к другу мы пылаемИ — вам известен ли наш секрет? —Друг другу нашу любовь и приветПередаем с колечком этим…»(Гаван не гневался, заметим…)«О господин, — сказала дева, —Я не заслуживаю гнева…И все же виновна я в одном —В греховных мыслях… Только сномВсе это было… Снилось мне,Что в заповедной тишинеПо дивной воле высших силОн получил то, что просилИ что, любя его без предела,Я только ему отдать хотела…И стали мы неразлучны отныне…А Оргелузу-герцогинюЯ ненавижу всей душой.Грех совершила я большой…Вы, появившись в этом зале,Всем облобызаться с ней приказали…Так, исполняя ваш приказ,Я согрешила в первый раз —Сколь мерзок поцелуй иудин!(О, ваш приказ был безрассуден.)Сей поцелуй мне губы жжет,И все во мне бесстыдно лжет:Лжет рот, лгут губы, лжет все тело!..Так слушайте! Поправьте дело!Готова к вашим припасть стопам,О доблестный рыцарь! Служите нам!Ваш ум столь гибок, дух столь отважен!Ваш каждый совет нам будет важен!..»…Зачем не молвил наш герой:«Узнайте же! Мы — брат с сестрой!»?Скрывая это так упорно,Виновен мой Гаван бесспорно.За многое его ценю,А здесь — прощенья нет! Виню!... . . . . . . . . . . . . . . . . . Но вот и пир!.. Что снег белы,Покрыли скатерти столы,Они у левой стены стоялиДля дам, находившихся в этом зале(Поскольку так повелел Гаван)…Вот Лишуа… За ним — ФлоранВ волшебном зале появился…(Так Гаван распорядился.)…Вдоль правой стены сидели чинноЗа длинным столом одни мужчины,А слуги вносили за блюдом блюдо,И все это было похоже на чудо…. . . . . . . . . . . . . . . . . . Уж к вечеру начал клониться день,Уже на замок пала тень,Уже завели в темном небе танцыЯсные звезды — ночей посланцы,Уже — едва настала тьма —Гостеприимные домаВсе — от дверей и до объятий —Раскрыли для прибывших ратей……Уже вносили свечи в зал —Темный вечер наступал,И все ж вносили их напрасно!Бессильна тьма и безопасна,Поскольку Оргелузы лик,Сияя, в сумраке возникИ дивных глаз ее сияньеТьму сокрушило до основанья…И это правда: свет очейМогущественней тьмы ночей!..…Все было так на самом деле.И у гостей глаза горелиЖеланьем, страстью молодой.Я думаю, что не водойТакое гасят пламя,Изведанное всеми нами…. . . . . . . . . . . . . . . . . . И наш герой Гаван пылал —Горящий взгляд ей посылал…. . . . . . . . . . . . . . . . . . Да, пламя глаз и жар речейПорой заменят нам свет свечей.Их свет воистину не нужен!..…Но вот уже закончен ужин,Достойный всяческой хвалы,И вот уже убраны столы,И герой Гаван, не без улыбки,Дал знак… И заиграли скрипкиНеобычайнейший мотив,В котором — жизнь, любовь, порыв!..О, этот сладостный, огненный танецНа лицах зажигал румянец,В сердцах надежду возбуждал,Слова высокие рождал…О, музыки волшебной звуки!Жаркие в пожатьях руки!О, ночь любви! О, сердца трепет!Робких уст невнятный лепет —Клятвы в страсти неземной!..(Все это было и со мной…). . . . . . . . . . . . . . . . . . Но что Гаван?.. А он прижалсяК своей любимой… ПриближалсяТот незабвенный, заветный час,Который бывал у всех у нас,Когда рука сжимает рукуИ счастье вызывает мукуВ огне высокого порыва……Тут многомудрая АрниваСказала: «Господин Гаван,Вы не оправились от ран!..Вам отдохнуть пора в постелиИ до утра прервать веселье.Еще, мой рыцарь, вы больныИ крепко выспаться должны.Возможно, милая герцогиня,Исполненная благостыни,Сиделкой, не смыкая глаз,Ночь скоротает подле вас?..Так что ж молчите вы? Спросите?А коль откажет, попроситеОб этом… ну, хотя бы меня —Ваш сон постеречь до начала дня…»…«О, не тревожьтесь, королева, —С улыбкою сказала дева, —Уж позабочусь я о том,Чтоб сон его был добрым сном…И после моего ухода,Еще до моего ухода,Надеюсь, будет он здоров!..Желаем вам приятных снов!..». . . . . . . . . . . . . . . . . . И в комнате дворцовой, дальней,Которая им стала спальней,Покрывалами белелиДве удивительные постели…Арнива, перед тем как выйти,Еще раз сказала: «ПомогитеБольному, чтобы здоров он сталИ сладко эту ночь проспал.И помните, что пламя —Под этими бинтами,Которыми перевязаныРаны, что мазью целебной смазаны…». . . . . . . . . . . . . . . . . . Она ушла, закрывши дверь.И, к сожалению, теперьПовествование прерываю,Хоть искренне подозреваю,Сколь интересно вам узнатьО том, что непристойно знать!..Нет, мы достоинства своего не уронимИ не расскажем постороннимПодробности того, что было,Когда влюбленных ночь соединила…Я ничего не расскажу,Страшась обидеть госпожу,Открою лишь, что благотворенБыл истинно целебный корень,Который все недуги снял…(Кто этот корень принимал,Сам по себе наверно знает:Сие лекарство помогает!Умей лишь пользоваться им!..)…Итак, скорее поспешимС героем нашим утро встретить,Но предварительно заметитьСчитаю здесь необходимым:Ночные бдения с любимым(Хоть тысячу ночей подряд!..)Ничуть здоровью не вредят!... . . . . . . . . . . . . . . . . . Так безо всяких забот пролетелиДве распрекраснейшие недели.Шла ночь за ночью, шел день за днем,Мешаясь в празднике одном.Конца нет играм да гуляньям!..Но вот однажды, утром ранним,Когда, влекомые покоем,Все разбрелись по своим покоям,Сидели в нише у окна,В которое была виднаРека в подножии обрыва, —Гаван сидели и Арнива,И рыцарь королеву-матьС почтеньем просит рассказать,Как замок сей Клингсор построил,И как он это все подстроил,И главное, — о том и речь! —Как смог он стольких дев завлечь,Не дав им выбраться отсюда?Как совершил он все это чудо?..Арнива, хоть и была седой,Дух сохранила весьма молодойИ непосредственность девичью,Что не пошло во вред величью…Она промолвила в ответ:«Ну, чуда тут большого нетВ сравнении с чудесами теми,Что происходят в наше время,И что свершал Клингсор не раз,Как у других, так и у нас…Во многих землях он известен…Конечно, твой вопрос уместен:Как он нас всех завлек сюда?..Но такое случается иногда:И сманивают, и уводят,И до безумия доводят,И держат хуже чем в пленуДаже законную жену!Любовь порой приносит горе…Но расскажу тебе о Клингсоре…В самом Неаполе рожден,В Терра де Лабур[272] он сел на трон…Он — отпрыск вполне знаменитых фамилий.Дед его — неаполитанец Вергилий[273]Чуть ли не с детства волшебником слыл,Да, он великим кудесником был…Клингсор же в Капуе[274] был княземБлагодаря своим тайным связям…Но князя юного манилаНе власть, не рыцарская сила,А лишь объятья баб дурных…Он сутки проводил у них…За кем он только не волочился?У него рассудок помрачился!..Когда бы видел ты его!Хотел он только одного,Считая это высшим благом!И ради этого стал магом,Чтоб не было ни разуЕго домогательствам отказа…Гнев всех мужей Клингсор навлек…Но тут содержится намекНа некое его отличье.Однако требует приличьеНам этот обойти предмет…А впрочем, почему бы нет?..Я расскажу тебе все, что знаю…В Персиде,[275] я припоминаю,Нет, нет, не в Персиде, а в Калот-Эмболот[276]Один король принес ему много хлопот.Клингсор спал с его женой!И король, явившись в час ночной,Застал любовников в постели.Те и подняться не успели,Как сталь сверкнула и — долойТо, чем любовник удалойПред женщинами похвалялся!..С тех пор Клингсор скопцом осталсяИ сделался безмерно зол!О, сколько он понаделал зол!Лишь злом душа его дышала,Все доброе ему мешало.Став непригодным для любви,Он, с жаждой мщения в крови,Употребил свое искусствоНа убиенье в людях чувства,И в заточенье держит онТех, кто любим и кто влюблен.И в этом для него единыКак женщины, так и мужчины.Средь наших бедных полонянокЯзычниц ты и христианокОдновременно встретить мог…Да, всех он запер на замок,И мы надеемся отнынеСказать «навек прощай!» чужбинеИ разбежаться по домам…Отчизна греет сердце нам,А на чужбине сердце стынет…Тот, кто родину покинет,Найти обратный должен путь!..Прекрасна возвращенья суть!..О, тот, кто землею и звездами правит,Пусть нас, идущих домой, не оставит!..Любимую дочь рожает мать,Дабы дочери матери матерью стать.Льды происходят от воды,И опять водой становятся льды.Была я в радости взращенаИ к радости буду возвращена.Так плод всегда порождает плод,К брегам отрады ладья плывет,И кто понимает мой намекОт брега блаженного недалек…. . . . . . . . . . . . . . . . . . Давно когда-то выпал мнеСчастливейший жребий… В моей странеС дочерью моею вместеБыла я большой удостоена чести,Любви и верности благородной…Была королевою я народной:Ко всем справедлива, со всеми добра,Любому страждущему — сестра…Одною мыслью теперь я живу,Добраться до дому наяву,Навек распрощавшись с чужбиной постылой…Лев побежден твоею силой,Волшебная усмирена кровать,Тебя по праву называтьМы можем нашим господином…Так возвратиться домой разреши нам,Выпусти на волю нас!..Ответствуй, близок ли этот час,Когда вновь сына обниму,Когда к груди своей прижмуВысокородного Артура?..»И, как повествует Авентюра,Великое свершилось диво:Сын благороднейшей Арнивы,Король Артур издалекаВ Шатель Марвей свои войскаВел, получив письмо Гавана…Мой господин Гаван нежданноУвидел множество флажков —Цвета Артуровых полков.Под солнцем весело блисталиКольчуги и мечи из стали.При каждом рыцаре лихомСкакала прекрасная дама верхом,И вскоре, в шахматном порядке,Были расставлены палаткиИ королевские шатры,А также зажжены кострыИ флаги подняты высокоНа левом берегу потока…. . . . . . . . . . . . . . . . . . Гавана радость распирала:Нет, куртуазия не умирала!И верность рыцарству жила,Как бы порой ни тяжелаБывала рыцарская доля……Итак, посередине поля,На левом берегу реки,Артуровы расположились полки;В долину ИофланцаПришли войска бретанца……Тут дорогой господин мой Гаван,Хоть в гости он пока не зван,Решает распорядитьсяЧетырем приближенным своим разрядиться.Обдумав хорошенько,Он маршала, затем мундшенка,[277]Конюшего и камергера беретИ устремляется вперед!..…С великим множеством даровОн близ Артуровых шатровВелит остановиться,А маршалу велит явитьсяК королю Артуру самому,С почтеньем доложив ему,Что здесь — пусть не тревожится —Гавана лагерь расположится…. . . . . . . . . . . . . . . . . . Рано утром, лишь проснулись,Артур увидел: потянулисьГости дражайшие к нему(Теперь-то знал он, что к чему).О, как они отважны, право!Им не опасна переправа…Но отчего так много тамВоистину прекрасных дам?!Неужто в замке их так много?Поясните, ради бога!..…Присматриваясь к каждой даме,Сравнить их с яркими цветамиВ зеленом поле я готов…Но всех прекраснее цветов,Поверьте, эти дамы были,Которых из замка освободили…Так, вырвавшись из злой неволи,Они заполонили поле,Всемерно радуя наш взор,Былой беде наперекор!... . . . . . . . . . . . . . . . . . Артур с племянником сошелся.«Гаван! Ты наконец нашелся!Мой дорогой племянник жив,Льва-людоеда победив!..Но кто, ответь мне, этиПрелестнейшие божьи дети?И кто, скажи, я знать желаю,Та королева пожилая?..». . . . . . . . . . . . . . . . . . «Кто эта дама, ты хочешь знать?Узнай: твоя родная мать,Мудрейшая королева Арнива.А это — дочь ее Сангива:Она мне — мать, тебе — сестра.Пришла желанных встреч пора!Вновь обрели мы матерей,Которые к нам всех добрей,Которые, хоть в плен попали,Все ж не погибли и не пропали.Так что ж на свете превосходнейБезграничной милости господней?!А вот выходит из шатраМоя любимая сестра,Твоя племянница — Итония!..»…Тут слезы полились сплошные:Артур сам плакал, как дитя,Мать, сестру и племянницу обретя!Кто хотел бы познать хоть отчасти,Что значит Истинное Счастье,Того я должен был вовлечьВ сей Праздник Долгожданных Встреч,Позвать на этот Пир СвиданийПосле тревог, разлук, скитаний:Словами ведь не передашьМиг Обретения Пропаж!..Пусть вам поможет воображеньеУвидеть счастья выраженьеНа этих лицах, мне дорогих, —Искренне я обожаю их!..…Король Артур сквозь плач и смехСпросил: «Но кто ж красивей всехВ кругу твоих красавиц?Ответь-ка мне, красавец!Давно бы мне узнать пора…»«Оргелуза де Логруа!Она воистину прекрасна!»Гаван ответил громогласно,И кликами со всех сторонБыл в тот же миг поддержан он…. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Так не смолкал веселья хор…А Гаван вернулся в свой шатер,Чтоб снаряжение примерить.Сначала он хотел проверить,Раны ли не заболятПод тяжестью железных лат.Надел он панцирь и забрало,Тут ретивое в нем взыграло!Эх, снова меч бы в руки взять,Эх, вновь себя бы показатьПред дамами и господами,Как он служить умеет Даме,Готовый всех врагов смести!..…Коня велит он привести,В седло одним садится махомИ — прочь!.. (С волнением и страхомЯ говорю про сей отъездИз этих, нам известных мест…). . . . . . . . . . . . . . . . . . Он скачет полем, скачет лесом,Несомый верным Грингульесом,Которого обрел он вновь…Вдруг в нем остановилась кровь.Он видит рыцаря пред собоюНад рекой полноводною, голубою.Был несравненный рыцарь тотОтваги рыцарской оплот,Всех рыцарских доблестей воплощенье.Он только чувства восхищеньяСвоею верностью вызывал.Он долга рыцарского не забывал.В нем порывы священные не стихали.Вы, безусловно, о нем слыхалиИ, безусловно, узнаете дальшеОб этом сердце, не знающем фальши.И, воздав восхищение рыцарю оному,Наш рассказ возвращается к руслу исконному…
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Смерть Артура
Смерть Артура

По словам Кристофера Толкина, сына писателя, Джон Толкин всегда питал слабость к «северному» стихосложению и неоднократно применял акцентный стих, стилизуя некоторые свои произведения под древнегерманскую поэзию. Так родились «Лэ о детях Хурина», «Новая Песнь о Вельсунгах», «Новая Песнь о Гудрун» и другие опыты подобного рода. Основанная на всемирно известной легенде о Ланселоте и Гвиневре поэма «Смерть Артура», начало которой было положено в 1934 году, осталась неоконченной из-за разработки мира «Властелина Колец». В данной книге приведены как сама поэма, так и анализ набросков Джона Толкина, раскрывающих авторский замысел, а также статья о связи этого текста с «Сильмариллионом».

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Томас Мэлори

Рыцарский роман / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Европейская старинная литература / Древние книги