Читаем СССР-2061 [Антология] полностью

— Здравствуйте, Аркадий Сергеевич! Я рад разделить с вами радость успеха вашего детища. От души вас поздравляю. Я бы хотел обсудить с вами некоторые вопросы относительно вашей фирмы по производству спортивных лунных крыльев, и прочего сопутствующего им инвентаря и снаряжения…


— Какой такой фирмы? — прервал гостя Аркадий.

— Как какой? Вашей, конечно.

— Но у меня нет никакой фирмы…

— Ну конечно, есть. Вы только представьте количество заказов, которое ждёт вас после сегодняшнего представления. Неужели вы думаете, что ваша маленькая мастерская, которая уже не справляется с заказами от желающих опробовать крылья и знающих эту тайну, справится с потоком заказов со всего мира? Мы же с вами умные люди. Все документы вашего нового предприятия уже оформлены, подобраны производственные площадки, и все ждут только ваших решений и подписей. Надеюсь, вы понимаете, что у государства в вашем предприятие будет контрольный пакет. Зато, все организационные вопросы могут вас не беспокоить. Как, кстати, и вопросы патентов. На все разработанное, до последней заклёпки, юристами сразу оформлялись патенты мирового уровня на ваше имя. Многие лучше советские специалисты уже выразили своё полное согласие работать с вашей фирмой… — собеседник Аркадия на секунду остановился: видимо, чтобы набрать новую порцию воздуха.


— Это все как-то… слегка неожиданно.

— Не пугайтесь. Наши эксперты уверены — вы справитесь. Вам тоже надо расти. И скажите, наконец, какое название вашей фирмы указывать в документах?

— «Мечта». Крылья даёт Мечта.

* * *

— Виктор, у нас куча контрактов. Большая куча, больших, просто гигантских, контрактов. Службы коммуникаций не справляются, и видеофоны просто плавятся от звонков! Это настоящее безумие. Все на Луне хотят наши купола. У нас контракты с Китаем, Индией, Европой и даже с чертовыми Штатами. Ты представляешь! Даже чертовы Штаты хотят заключить контракт не с Грегором, а с нами! Витя, ты понимаешь, что это значит?!

— Понимаю… Это значит, что нам опять не хватит производственных мощностей. Надо опять искать кому…

— К черту мощности, Витя. Мы победили! На этот раз мы стали первыми на Луне! Мы — первые!

* * *

Прошло десять лет. Торжественное открытие чемпионата мира по лунной аэрогимнастике в самом большом лунном куполе-стадионе собирает тысячи зрителей. Открывает чемпионат — fille oiseau, первый человек примеривший крылья, родоначальник лунной аэрогимнастики, заслуженный мастер спорта, чемпионка Европы и Мира, Герой Советского Союза — Нина Александровна Белякова. Под гром аплодисментов и под взглядом сотен камер, повзрослевшая Нина Белякова, навсегда вошедшая в историю как девочка-птичка, выходит на трибуну…

Александр Руджа

Лейтенант Немо

Каждый раз, когда он приезжал, в Амстердаме было ветрено. Сказывалось ли на этом время года или географическое положение в устье двух рек, неизвестно. Город находился самую капельку ниже уровня моря, и туда постоянно стекал холодный морской воздух, который с визгом несся потом по Амстелу и Эй, закидывая отростки по улицам и площадям, районам и зданиям.

Олегу Амстердам нравился. Нравился своей добродушной расслабленностью, сочетающей прекрасные старинные здания, расслабленную, пахнущую чем-то жженым публику, загаженные ржавыми велосипедами каналы — и четкую, какую-то машинную аккуратность и собранность. Один и тот же человек мог продать тебе двухдневный Iamsterdam Pass, дающий возможность бесплатного посещения всех музеев в пределах города, и тут же, сдернув надоевший пиджак, затащить на проходящий в цокольном этаже офиса бесшабашный рейв. Кажется, в городе сливались два духа — безалаберный галльский и дисциплинированный германский демон. Где-то они шагали нога в ногу, где-то безуспешно делали вид, будто незнакомы, а порой и сцеплялись в наводящие остолбенение и трепет химеры.

Выйдя из здания железнодорожного вокзала, напоминающего дворец какого-нибудь германского князя из самых зажиточных, Олег привычно огляделся. Да, город и правда изменился — например, до площади Дам, откуда привычно начинались пешеходные экскурсии, теперь можно было добраться винг-джампом — это когда тебе прицепляют за спину крылья из парусящего материала, привязывают к направляющей и запускают в воздух. Каналы, когда-то заполненные лодками, яхтами и баржами, были теперь холодны и пустынны.

И самое главное — ни огонька! Там, где Амстердам переливался раньше красными мельницами, желтыми ведьмиными хвостами и синими окнами голо-реклам, было темно. Уличные фонари, забранные частыми антивандальными решетками, правда, горели, и мертвым светом поблескивала фосфоресцирующая краска, обозначавшая край набережной, но в целом это темноватое безмолвие имело довольно гнетущий вид.

«Слушай — сказал он себе. — Слушай.»

Ветер шипел и завывал в черной пустоте каналов будто тысяча озлобленных призраков, облизывая шершавым языком стены и мостовые. Шпили пустых соборов, как осколки плохих зубов, протыкали холодную высь. В темнеющем небе парили воздушные шары наблюдения, на их гладких боках догорали последние краски заката.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Господин моих ночей (Дилогия)
Господин моих ночей (Дилогия)

Высшие маги никогда не берут женщин силой. Высшие маги всегда держат слово и соблюдают договор.Так мне говорили. Но что мы знаем о высших? Надменных, холодных, властных. Новых хозяевах страны. Что я знаю о том, с кем собираюсь подписать соглашение?Ничего.Радует одно — ему известно обо мне немногим больше. И я сделаю все, чтобы так и оставалось дальше. Чтобы нас связывали лишь общие ночи.Как хорошо, что он хочет того же.Или… я ошибаюсь?..Высшие маги не терпят лжи. Теперь мне это точно известно.Что еще я знаю о высших? Гордых, самоуверенных, сильных. Что знаю о том, с кем подписала договор, кому отдала не только свои ночи, но и сердце? Многое. И… почти ничего.Успокаивает одно — в моей жизни тоже немало тайн, и если Айтон считает, что все их разгадал, то очень ошибается.«Он — твой», — твердил мне фамильяр.А вдруг это правда?..

Алиса Ардова

Романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы