Церемониймейстер
(докладывает). Посол Франции, маркиз де Торси.
Общее изумление; все встают и приветствуют посла поклонами. Болингброк идет ему навстречу, берет его за руку и представляет королеве.
Королева
(приветливо). Добро пожаловать, сэр посол, мы рады видеть вас.Герцогиня
(тихо, королеве). Ни слова больше… Умоляю… Будьте осторожны!Королева
(обернувшись к Болингброку, который стоит с другой стороны, говорит ему вполголоса). Я знала, что это приглашение будет вам приятно! Вы видите… когда это возможно…Болингброк
(почтительно кланяясь). Как вы добры, ваше величество!Маркиз
(тихо, Болингброку). Мне только что доставили в посольство это приглашение.Болингброк
(вполголоса). Знаю.Маркиз
(вполголоса). Значит, дело подвигается хорошо?Болингброк
(вполголоса). Лучше… но скоро, надеюсь…Маркиз
(вполголоса). Крупная перемена в политике королевы?Болингброк
(вполголоса). Это будет зависеть от…Маркиз
(вполголоса). Парламента? министров?Болингброк
(вполголоса). Нет, от одного очень легкого и очень хрупкого союзника.
Принесли ломберный стол; вокруг него поставили одно кресло и два стула.
Герцогиня
(которая стоит с другой стороны, говорит королеве). Вашему величеству угодно назвать своих партнеров?Королева
. Мне все равно… выбирайте сами.Герцогиня
. Леди Аберкромби?Королева
. Нет. (Указывая на сидящую недалеко от нее даму.) Леди Альбемерль!Леди Альбемерль
. Благодарю вас, ваше величество!Герцогиня
(в сторону). И я также! (Глядя на леди Альбемерль.) Так, по крайней мере, она не сможет говорить с ним. (Громко.) А кто третий партнер?Королева
. Третий? Да вот. (Взгляд ее упал на маркиза де Торси, который подходит к ней.) Сэр посол…
Всеобщее изумление. Болингброк в восторге.
Герцогиня
(упрекает вполголоса королеву). Такой выбор… такая милость…Королева
. Не имеет значения!Герцогиня
(вполголоса). Посмотрите, какое это произвело впечатление!Королева
(вполголоса). Надо было выбирать самой.Герцогиня
(вполголоса). Что теперь подумают? Что станут говорить?Королева
(вполголоса). Все, что угодно!
Маркиз де Торси, передав шляпу кому-то из свиты, предлагает руку королеве и, подведя ее к ломберному столику, усаживается между ней и леди Альбемерль. Герцогиня, не прекращая своих наблюдений, с неудовольствием удаляется и переходит на левую сторону.
Болингброк
(вполголоса, герцогине). Вы слишком благородны, герцогиня… Вы так чудесно все устроили… Маркиз, допущенный к игре королевы, маркиз ее партнер! Это больше, чем я ожидал!Герцогиня
(с досадой). И больше, чем я хотела…Болингброк
. Что не мешает мне испытывать чувство живейшей благодарности к вам!.. Тем более что маркиз не лишен находчивости. Посмотрите, как ловко он сумел воспользоваться милостью королевы, как оживленно разговаривает он с ее величеством.Герцогиня
. В самом деле?… (Хочет подойти к столу.)Болингброк
(удерживая ее). Вместо того чтобы мешать им… давайте лучше смотреть и слушать, потому что, мне кажется, наступил момент…Герцогиня
. Да… но ни одна из этих дам…Королева
(играя и как бы отвечая маркизу). Вы правы, маркиз, здесь невыносимо жарко… (Взволнованно, обращаясь к Мешему.) Мистер Мешем!
Мешем склоняется к ней.
Принесите мне стакан воды!
Герцогиня
(делает шаг к королеве и, не выдержав, кричит). О небо!Королева
. Что с вами, герцогиня?Герцогиня
(пытаясь сдержать свой гнев). Что со мной? Как! Вы… ваше величество!.. Возможно ли!..Королева
(не вставая, оборачивается к ней). Что вы хотите сказать? Что означает эта сцена?