— Похож на моего брата? — предположил Малком.
Марианна покачала головой:
— Ваш брат гораздо надменнее лорда Роча, но он не такой…
— Осел? — подсказал Малком.
— Совершенно верно. Спасибо, сэр, — поблагодарила Марианна. — Роч был… гм… ну, как вы сказали, осел, так что Люси подсыпала ему кое-что в жаркое, и он после этого полтора дня провел в туалете. — Марианна прикусила язык, глаза ее озорно блеснули. — Вскоре после этого он уехал и, когда вернулся в Лондон потом, вел себя гораздо скромнее. Он не присоединился к остальным помощникам мистера Пимма в Португалии.
— Ему и не следовало этого делать, — заметила Люси. — Это был бы огромный риск для всех.
Теперь пришла очередь Клифтона уставиться сначала на Люси, потом на свою тарелку. Даже Малком чуть отодвинулся от стола, потеряв интерес к неожиданному ужину.
— О Господи! — Люси обмакнула в горшок кусок хлеба и съела. Клифтон и Малком не сводили с нее глаз. — Этого довольно? — спросила она и вытерла губы.
Потом она снова наполнила их тарелки и со стуком поставила на стол. Взяв свои бокал кларета, Люси подошла к карточному столику в углу.
Марианна уже устроилась в кресле. Подавшись вперед, она спросила:
— Чей ход?
— Мой, — объявила Люси, кивнув на разбросанные карты. Девушки возобновили прерванную игру, забыв про мужчин.
Клифтона несколько обескуражила судьба Роча. Люси Эллисон выставила бедолагу, потому что он был… гм… ослом.
«И ты будешь ослом, если потерпишь неудачу…»
Чувство тревоги, которое испытывал Клифтон, и намек на предложение прошелестел в его ушах.
«Так что уходи».
Голос мало чем отличался от голоса Люси.
Пораженный, он оглянулся и увидел, что девушка наблюдает за ним. С таким превосходством, что любой герцог рыдал бы от зависти.
Тот же самый взгляд, который днем провоцировал поцеловать ее.
Сердце Клифтона на миг сжалось. Не от смутных эмоций, а от решимости показать этой сующей всюду свой нос девице, что он не лорд Роч.
Клифтон кивнул Люси со всей благородной грацией его предков, только чтобы подействовать ей на нервы. Но чего он действительно хотел, так это узнать о ней побольше.
Потом, взглянув на ее сестру, спросил:
— Кроме мистера Моггза у вас были поклонники, Люси? — Как он и подозревал, Марианне после второго бокала кларета не терпелось пролить свет на семейные тайны.
— Никого, кроме Арчи, клерка в конторе мистера Страута, — подскочила она.
— Марианна!
— Арчи из конторы мистера Страута? — спросил Клифтон тоном заядлого сплетника.
Марианна с удовольствием попалась на удочку.
— Мистер Страут — папин поверенный в Лондоне. Когда у него к папе дела, он посылает сюда Арчи. Он увлекся Люси.
— Нет!
Марианна проигнорировала протесты сестры.
— Тогда почему он принес тебе цветы в позапрошлое воскресенье, когда у него никаких дел здесь не было?
— Да, и я три дня чихала не переставая. — Люси шевельнулась в кресле. — Мечта Арчи — это место в министерстве иностранных дел, он думает, что, если очарует меня, папа ему поможет.
— У него нет связей, чтобы самому этого добиться? — спросил Малком. — Или он такой же, как мистер Моггз?
— О Боже! Нет, конечно, — покачала головой Марианна. — У Арчи очень хорошие связи, но его дедушка считает Арчи глупцом.
— Его дедушка всех считает глупцами, — сказала Люси.
— Это верно, — вздохнула Марианна. — Но скажи спасибо, что он достаточно глуп, чтобы влюбиться в тебя.
— Ты будешь играть или сплетничать?
— И то и другое, — рассмеялась Марианна.
Малком усмехнулся.
— Вы собираетесь посетить собрание в среду вечером? Жена хозяина гостиницы, миссис Теркль…
— Тернпенни, — поправила Марианна.
— Да, миссис Тернпенни сказала нам, что там соберутся все леди и джентльмены.
Клифтон заметил, что Люси напряглась, карты на миг дрогнули в ее руке.
— Я не люблю танцевать, мистер Грей.
— Моя сестра слишком деликатна, сэр. — Марианна устремила пристальный взгляд на свои карты. — Мы не будем присутствовать, потому что нас не принимают.
Это прозвучало как гром среди ясного неба.
— Не принимают? — повторил Малком. — Это почему же? Вряд ли из-за случая с Моггзом…
— Малком! — перебил его Клифтон. — Нас это не касается.
— О, в Хэмпстеде это всех касается, — ответила Марианна. — Нас не принимают, потому что наша мать графиня ди Марцо. — Она на миг умолкла. — Да, по выражению вашего лица я вижу, что вы знаете, кто она. И поскольку наш отец не женился на ней… — Снова пауза. Потом девушка громко охнула и потянулась потереть голень. — Нечего пинать меня, Гусси. Они все равно скоро узнают правду. Удивительно, что миссис Тернпенни их еще не предупредила.
— Не предупредила, — подтвердил Клифтон.
Марианна пожала плечами.
— Обычно ей доставляет удовольствие шокировать всех новостями о наших персонах. — Снова помолчав, она состроила гримасу, точь-в-точь как упомянутая дама, и заговорила, копируя ее провинциальное произношение: — Дочери этой женщины! С нами по соседству!! Будьте осторожны, добрые господа! Будьте осторожны!