– Мам, – накрыв узкую ладонь Мэделин, несильно сжала и заглянула ей в глаза, – всё хорошо.
– Почему ты меня остановила? – вдруг спросила она. – Не дала закричать…
– Мне сначала хотелось как следует его проучить. Этот мерзавец заслуживает всего того, что я ему устроила и даже больше.
– Ох, Грейси, нас спасает только то, что мы Лерои, аристократы. А он простолюдин. Его отправят в темницу или взыщут внушительный штраф. И тебе ничего не будет за членовредительство. Даже никто не осудит. Но в другой раз, если перед тобой равный, такой же аристократ, то так просто не отделаешься, – предупреждающе добавила она, а я понятливо кивнула. Благо мы точно знали, кто такой Добреман, мелкий лавочник из простой крестьянской семьи.
– Как он вообще решился на вас кинуться? – покачав головой, спросила Лара.
– Долгое воздержание, – негромко пробормотала я. – К этому ещё неумеренное злоупотребление сивухи. Всё вместе отшибло ему напрочь последние остатки разума. Идиот.
Мама удивлённо на меня покосилась: ей явно было интересно узнать, откуда её невинной дочери ведомо такое понятие как "воздержание".
Но спросить ничего не успела: входная дверь распахнулась, впуская внутрь хозяина станции и ещё двух мужчин. Старосту я узнала, видела его, когда гуляла по селению. А вот второй человек невысокого роста, поперёк себя шире, был мне незнаком.
– Доброй ночи! – поздоровался староста, жилистый мужичок в добротной одежде, с пышными седыми усами и хитрыми тёмными глазами. – Леди, как вы? Ух! – потряс он кулаком в воздухе, – накажем мы этого вашего Добремана. Покуситься на честь двух благородных женщин, чего уж там, цельных графинь! Мало подлецу не покажется!
– Тише-тише, Дональд, – заговорил вояка, – доброй ночи, леди. Меня зовут Кевин Дейль, капитан здешнего гарнизона. Не могли бы вы поведать, что произошло. Хочется всё узнать, так сказать, из первых рук.
Мэделин, поскольку главой нашей маленькой семьи в данный момент была именно она, заговорила первой и сама обо всём поведала. Без утайки. Как было. В течение всего рассказа Кевин молча кивал, не задавая никаких уточняющих вопросов.
– Что же, вы были в своём праве, – взял слово вояка, стоило графине смолкнуть, – Добремана опрашивать сейчас нет никакого смысла. Лекарка уже обработала его ожоги, там ничего страшного, – увидев, как нахмурилась Мэделин, поспешил он нас успокоить. – Заживёт, как на собаке. У вас есть два выхода: написать на него кляузу на моё имя. В моём ведении посадить его в темницу на пару недель, и приставить к общественным работам, коих хватает тут, в Уэст Виллэдже. Второй вариант: он выплатит вам назначенную мной сумму, и на том дело закончится. Решайте сейчас.
Мы даже советоваться не стали, почти в унисон ответили:
– В темницу его! – и пусть наша семья была стеснена в средствах, но терпеть этого гада в дилижансе больше не было никаких сил. А ещё утешало, что он так и не узнал, куда мы направимся, достигнув Питсборо. То есть никак не сможет нас найти и отомстить.
– Что же, – повторился капитан Дейль, – ваше право. Пишите.
Староста и вояка ушли, уведя с собой едва переставлявшего ноги Добремана.
Мы вздохнули с облегчением и отправились спать. А через пару суток наш дилижанс покатил дальше, и в этот раз внутри кареты было намного комфортнее, чем прежде.
Глава 16
Мы пробыли в Питсборо пару дней и на том же дилижансе отправились дальше. Единственное, что изменилось – количество охраны. Она увеличилась в три раза. То есть было пять вояк, стало пятнадцать. Объяснять, отчего вдруг так произошло никто и не подумал, мама терялась в догадках, а я решила, что отныне с нами едет какой-то важный человек, либо в карету поместили очень ценный груз.
В Питсборо к нам присоединились двое мужчин среднего возраста обычной наружности, сидели они рядом друг с другом и, натянув шляпы на глаза, дремали. Женщина и двое детей: девочка лет пятнадцати и очень спокойный мальчик лет пяти, их сопровождал старичок с забавной седой бородкой-клинышком, семья – ирлэндцев, стремившаяся быстрее оказаться дома. Одежда дам весьма значительно отличалась от нашей: мешковатые платья из плотной ткани, поверх юбки контрастный по цвету фартук, забавный чепчик из светло-серой жёсткой материи довершал образ.
Между собой они общались на своём языке, но могли при необходимости, пусть и с сильным акцентом, вполне сносно изъясняться на местном варианте английского. А ещё… я знала ирлэндский. Мэделин могла сказать лишь некоторые общепринятые фразы, такие как "добрый день, вечер, ночь", "приятного аппетита", "меня зовут", но вот я.… понимала значение каждого слова, что произносили новые спутники.
Когда до меня это всё дошло, не знала, как реагировать. В этом мире не было магии, по крайней мере, я её ещё ни разу не встречала и о чём-то сверхъестественном никто и словом не обмолвился. Потому смею предположить, что это такой бонус, подаренный мне кем-то при переселении души. А чтобы убедиться в своих догадках, аккуратно уточнила у графини:
– Мам, а я до того, как потеряла память, знала ирлэндский?