Выпадали и такие минуты, когда эта игра претила ему; тогда он ненавидел Милли, называл ее самовлюбленной кокеткой, которой только и нужно потешить свое самолюбие; что она, что Либби — не стоят эти куклы настоящей, страстной любви…
Ну почему, удивлялся он, его всегда — еще с той поры, как он был начинающим монпарнасским художником — влекло к хрупким болезненным женщинам с ярким интеллектом, но еле тлеющим темпераментом? И почему подобные женщины охотно общаются с ним, мужиком, у которого темперамента больше, чем мозгов? Что-то не то с этими интеллектуалками. Игра ума начисто убивает в них вкус к радостям плоти. Из людей искусства они становятся искусственными людьми. Стоит им сбросить покровы фраз и одежд, как они тут же теряются при виде обнаженной человеческой натуры.
Сколько он себя помнит, ему никогда не удавалось примирить жизнь и искусство. Чем сильнее он старался, тем хуже это у него получалось, и в конце концов он перестал различать, где кончается одно и начинается другое. Он стал циником, и цинизм сковал его кисть. Его полотна сделались безжизненными, как геометрические фигуры.
Чтобы его встряхнуть, понадобился экономический кризис, потрясший небо и землю. Тогда-то его и прорвало. Не отходя от мольберта, он за тридцать два часа написал монументальное полотно — Генри Форд в лютую стужу разгоняет пикетчиков струей из брандсбойта. Эта задиристая картина получила широкую известность и больно царапнула самодовольных мещан, заставив членов комитета по премиям Карнеги горько пожалеть, что они когда-то присудили ему деньги и славу.
После скандального успеха музеи отказались иметь с ним дело, кроме разве что левых выставок да идальговской картинной галереи, где верховодили сами художники.
Прекрасно, решил он, значит, его признали настоящим мастером. До конца своих дней он так и останется паяцем и нахалом, норовящим заглянуть даме за корсаж или ущипнуть пониже талии. До последнего часа его будет преследовать ощущение неприкаянности. Но это неважно. Главное — быть непогрешимым как художник.
Он вновь прижался губами к поблескивающим волосам Миллисент.
— Это верно. От ее убеждений он и свихнулся вправо.
Милли беззвучно расхохоталась, и этот смех придал Отто уверенность. Нет, она не догадывается о его любви. Никогда не догадается. Все предосторожности излишни.
Окружной прокурор почтительно ждал, пока Бэрнс Боллинг отведет руку от глаз и поднимет голову. Затем снова стал мягко задавать вопросы.
Кортес.
Итак, мистер Боллинг, вы сказали, что двинулись по переулку. Расскажите, как вы шли, кто был впереди, кто сзади, что делала толпа, — словом, все подробности — понимаете?Боллинг.
Хорошо. Шериф на этот раз взял заключенного за правую руку, я — за левую, двое полицейских встали позади, и мы пошли сквозь толпу в сторону тюрьмы.Кортес.
Вы лично или кто-нибудь из полицейских не вытаскивали пистолеты? Толпе вы никак не угрожали?Боллинг.
Нет, я не вытаскивал. И не видел, чтобы кто другой хватался за оружие или угрожал.Кортес.
А что делала толпа?Боллинг.
Галдела и вопила. Кричала, что мы, мол, не имеем права вести его в тюрьму и должны отпустить, ну и все такое.Кортес.
Под словом «его» вы подразумеваете арестованного?Боллинг.
Да.Кортес.
В это время вы видели у кого-нибудь в толпе оружие?Боллинг.
Нет, не видел. Правда, кто-то попытался ударить меня молотком. Но промахнулся.Кортес.
А кто это был? Вы его не узнали?Боллинг.
Транкилино де Вака, один из обвиняемых.Кортес.
Позднее, если сможете, вы его опознаете. А теперь, скажите, толпа не пыталась отбить арестованного?Боллинг.
Вряд ли бы им удалось — мы его крепко держали. Но сам он пытался вырваться.Хогарт
(Кортес.
Ваша честь, догадка обоснованна, поскольку арестованному в конце концов удалось бежать.Судья.
Хорошо. Возражение отклоняется. Продолжайте.Кортес.
А каким образом он пытался вырваться? Покажите нам.Боллинг.
Упирался и рвался назад. Вот так.Кортес.
Он кричал? Просил толпу спасти его?Хогарт.
Возражаем. Прокурор подсказывает свидетелю.Судья.
Возражение принято.Кортес.
Арестованный говорил что-нибудь, когда вырывался?Боллинг.
Вроде бы сказал «пустите» или еще что. Точно не помню. Там кричали со всех сторон.Кортес.
Прекрасно. Продолжайте, пожалуйста.Бэрнс замолчал и вновь потер лоб, словно собираясь с мыслями. Казалось, он говорит себе: «Держись, старина. Хоть и трудно, но скоро наступит конец». Затем он поднял глаза и, глядя мимо прокурора в публику, продолжал:
— Расталкивая толпу, мы прошли двадцать или тридцать шагов в сторону тюрьмы и канцелярии шерифа. Потом я вдруг услышал два выстрела и увидел, как Гилли пошатнулся и осел; его как раз крутануло ко мне лицом — рот широко открыт, а оттуда и из дыры в щеке хлещет кровь. Я сразу догадался, что ему конец, подхватил его и опустил на землю.