Телефонный звонок: — Если отчаянным злодеем является твой родной брат, который пакостит не просто где-то кому-то, а своим племянникам? Вот, можно ли как-то за него молиться, нужно ли? И буду ли я, как родная сестра, отвечать за него, если я не тяну? Я чувствую, что мне не по силам.
— Не ваше это дело из болота тащить бегемота. Мы часто уверены, что мы сейчас все перемолим — перевымолим. Да ничего мы не вымолим! Себя самого не можешь вымолить. Поэтому не надо брать на себя то, что не в вашей силе. Если он — злодей, пьянчуга, отсидел, отвисел — не надо вымаливать! Ограждайте себя от них — милицией, законами. «Сейчас я помолюсь, и он будет хорошим», — да не будет! Он тебе еще и всю кровь выпьет, и ты, не дай Бог, из окна вывалишься. Не надо этого всего. Вы никого не вымолите, кроме себя. И даже себя самих… Да какие ваши молитвы?! Только —Матерь Божия, спаси меня! Архангел Михаил, помогай мне! Вот и всё! Вы — дистрофики духовные, переставайте брать на себя духовные подвиги и смиряйтесь перед Богом и тем, что мы вошли с вами в последнюю стадию истории человечества. Покаяться и смириться — вот и всё!
Habent sua fata libelli. Цикл «Сила книги». Статья 9-я (1 ноября 2016г.)
«У книг есть своя судьба». Это одно из крылатых латинских выражений. Сам по себе похожий на конструктор, по-своему изящный, но все же более строгий и чеканный, латинский язык породил множество крылатых выражений. Крылатых скорее как самолеты, нежели как птицы. Фраза о собственной судьбе книжек одна из таких. За судьбами книг можно следить так же пристально и с таким же удивлением, как за судьбами людей.
Вот «Исповедь» Августина — книга, которую на пути получения знаний совершенно не объедешь. Книга, которую ты обязан прочитать хоть в юношестве на студенческой скамье, хоть в зрелости, зашивая дыры в образовании. В XVIII веке ее переводит игумен Агапит (Скворцов) и она выходит под редакцией митрополита Платона (Левшина). В XIX веке Киевская духовная академия делает свой перевод. Автор — Подгурский. Но самый удивительный перевод, соперничающий с оригиналом по обстоятельствам написания и степени посвящения Богу, — это перевод Марии Ефимовны Сергеенко. Блаженный Августин под ее пером заговорил по-русски в блокадном Ленинграде. Люди сходили с ума от страха, падали в голодные обмороки, забывали вкус самой привычной когда-то пищи и жевали клейстер. Люди умирали массово, а у оставшихся в живых не было сил рыть могилы. И в это время в одной из нетопленых ленинградских квартир 50-летняя женщина кутается в тряпье и дышит на пальцы. Перед ней листы бумаги и латинский текст сердечных терзаний самого плодовитого отца Западной Церкви. Не карай меня, Господи, если я неправ, но думается мне, что блокадный город выжил и враг со временем был отброшен не только благодаря военным усилиям. Просто трудно побеждать осажденные города, в которых голодные люди заняты богословскими переводами.
Такие открытия у каждого свои. Для того чтобы их совершить, нужно не просто прочесть книгу. Нужно прочесть что-то об авторе, об обстоятельствах написания текста, об исторической эпохе. Собственно, нужно вписать текст в контекст или, вернее, сделать контекст для себя очевидным. А тексты вне своего собственного контекста не живут. Это должно быть ясно. Вот попадает мне в руки книга Н. Бердяева «Русская идея». Все мне в ней по душе. Много любви к Родине, много знаний, пропущенных через сердце. Русская жажды свободы, русское рабство, простор и бегство. Жестокость в быту, а рядом — отречение, аскеза, святость. То бегство из истории, то страстные потуги весь мир изменить. Всё это нужно читать и обдумывать. А потом идти по ссылкам и находить в словарях и энциклопедиях неизвестные имена, незнакомые книги…