Читаем Ставки на любовь полностью

–  Можно подумать, ты только и выискиваешь, где бы заночевать. Полдень – самое лучшее время для обеда и похода в кино.

Глава 6

Правило № 7. Игрок не любит тратить время впустую, если ему ничего не светит. Вовлеки его в благородные дела за пределами зоны комфорта, и посмотри, попытается ли он отвертеться.


Прекрасная усыпанная листьями дорога в Уимблдоне. Дом по указанному адресу оказался большим и красивым. С входной двери свисали светло-розовые и белые шарики, табличка в виде стрелочки с надписью «НА ПРАЗДНИК», выполненная в стиле ретро, указывала на тропинку за коваными железными воротами сбоку от дома.

Гарри вышел из машины, вывеска «НА ПРАЗДНИК» заплясала у него перед глазами, как яркий предупреждающий знак. Какую такую услугу она хотела оказать Тилли? Гарри решил позвонить Элис и с извинениями отказаться, однако тут же оставил эту идею, вспомнив, что из-за вчерашнего происшествия у Элис больше нет телефона. Закрыл машину и побрел в сторону дома.

Из ворот вышла Элис.

– Прекрасно, ты как раз вовремя. – Она расплылась в улыбке.

– Какого черта ты выглядишь как фея?

– А, ты про это? – Элис оглядела себя, словно забыв, что одета в легкое фиолетовое платье и розовые колготки. Волосы затянуты блестящей резинкой, на щеке нарисован цветочек. – Как говорит Тилли, наряд необходим для создания атмосферы веселья. Я только за. Хочу, чтобы все было как следует. Серьезно отношусь к просьбе, даже несмотря на то, что просто помогаю подруге. Она профессионал, это, можно сказать, ее детище.

Гарри пошел за девушкой, гадая про себя, в каком еще деле необходимо надевать фантазийный наряд, чтобы быть профессионалом. Казалось, он находился в параллельной реальности.

Дорога привела в огромный сад позади дома, залитый теплым сентябрьским солнцем. Ухоженные клумбы, окруженные аккуратно подстриженным газоном, являли собой чудное зрелище. Выстроившиеся в ряд деревья заботливо укрывали тенью всех нуждающихся. Поодаль расположился расписной деревянный домик с лестницей для детей. Розовые и белые флажки, протянутые между деревьями и вдоль изгороди, слегка развевались на ветру. Задняя стенка домика представляла собой двойные французские двери, выходящие на украшенную флагами каменную террасу. Никаких признаков присутствия людей. Элис направилась в глубь сада к деревянному столу, покрытому скатертью, с парочкой стульев и начала вытаскивать какие-то вещи из огромной коробки.

– В чем именно заключается детище Тилли? – Гарри с каждой секундой терял терпение. Заметив слово «ПРАЗДНИК», он ожидал увидеть обслуживающий персонал. Либо кого-нибудь из обитателей дома, пожелавших устроить вечеринку в саду. Было бы здорово. Он бы без труда опрокинул несколько стаканчиков и полакомился закуской. А потом, поскольку Элис в долгу перед ним, повел бы ее на неторопливый обед в какое-нибудь роскошное место в Уимблдоне, а уже после того, если, конечно, все пойдет правильно, он выиграет пари еще до наступления темноты.

Элис пожала плечами.

–  Она организатор вечеринок, если можно так это назвать. Разрисовывание лиц, игры и все такое прочее. Детские праздники и семейные вечеринки. Вернее, ее зовут, когда надо занять детей, пока взрослые развлекаются. – Она выложила на стол разноцветные краски. – Проблема в том, что у нее выпало два мероприятия на одно и то же время. – Элис даже не пыталась скрыть в голосе осуждение. Ей претила одна только мысль о подобных накладках.

–  Она сейчас как раз заканчивает один праздник и через час или около того будет здесь. Нам нужно только встретить детей и начать мероприятие.

Элис села на стул и указала Гарри на второй.

– Сядь, пока я разрисую тебе лицо.

Он недоверчиво уставился на нее.

– Ты в своем уме? Я не хочу, чтобы мне разрисовывали лицо.

Никакого внимания.

– У меня получается не так здорово, как у Тилли, но я несколько раз ей помогала. В прошлом году она мне даже организовала интенсивный курс. Ну-с, на кого ты у нас будешь похож? На щенка, обезьянку, тигра?

– Ни одно, ни другое, ни третье.

Он поверить не мог, что она говорила серьезно.

Из груди девушки вырвался раздраженный вздох. Она опустила руки на складки фиолетовой юбки.

– Ни за что не подумала бы, что ты из тех, у кого беда с чувством юмора.

– При чем здесь чувство юмора? Дело в том, что на вечеринках мне нравится тусоваться с взрослыми людьми и бокальчиком вина. Не люблю семейные праздники, не надеваю фантазийные наряды и, что самое главное, не общаюсь с детьми. Все просто.

Только этого не хватало. Развлекать толпу орущих детей. Этого ему в прошлой жизни хватило сполна.

С губ Элис сползла улыбка. Однако по выражению лица нельзя было сказать, что она удручена, скорее покорилась неизбежному, словно ожидала от него чего-то подобного.

– Ладно. Ты всегда можешь отказаться. Просто развернуться и уйти. Как-нибудь сама справлюсь.

Перейти на страницу:

Похожие книги