Читаем Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы полностью

Ритуальное чудо,печаль багряницы…Тщетно полетом печалится лист,едва продлевая падение,мертвеют земля и душа,когда проплывает безмолвно жар-птица,роняя небрежнокрасивые перья…Муравей с муравьиным терпениемтащит в дом насекомого зверя.Допотопный сверчокне упрятал за печь свои длинные песни,но травы уже онемели.Как явственно, как откровеннопроступает знакомый по храмовым стенами пожелтевшим страницам орнамент!А в чистых поляхбродят скифские бабы,на украинский борщ собираюттяжелые рыжие камни.Перевод с украинского И. Винова

Из немецкой поэзии

Герлинд Фишер-Диль

1. Бонвиван и скромница

Лица – как открытые окна.Они дают ограниченную возможностьзаглянуть во внутреннее убранствочеловеческого характера.

2. Чувствительный

Бумажные стены защищают фасад. На дождевсе размокает. Целые локоны падают с головы.Даже сквозняк заставляет дрожать ноздри.Хочется, чтобы в чувствительном цвете глазотражались лишь тихие летние вечераи на устах лежал серп луны.

3. Кокетка

Глаза боятся щекотки. Придетсясрочно спрятаться в морщинкии надуть губки.

10. Болтливая

Услышанное рекой стекаетиз ее ушей на языки водопадом сносит его.

11. Чувствительная

Ушами летучей мышиона слышит блошиный кашельи ломает мимозу, еслидует прохладный ветер.

13. Льстец

Своим бархатным языкомон, как следует, полирует слова,чтобы они у него блестяще слетали с губ.

16. Недоверчивый

Его перспективы лопаются,как мыльные пузыри под веками.Тяжеловесно каждое словона его задубевшем языке.

21. Хвастун

Надутые паруса на задранной мачте носа.Под звуки губной гармошкирот уходит в большое плаванье.

22. Эгоист

Он носит пупок во рту,держит нос в поле зрения,чтобы никогда не терятьсебя из виду.

25. Мечтатель

В сетчатке глаз паутинойфата моргана. Он быстрозакрывает глаза, чтобысвет не обокрал его.

26. Фальшивая

У нее на кошачьих лапахлюбезность ползет по лицу.В комедии губглаза не играют роли.

29. Аскет

Блеск вечного блаженствав глазах, тогда как ротиссох и щеки припалик костям. Напрасно носрастет непомерно.

37. Истеричная

Язык гоним амоком,когда у нее на носупляшут белые мыши ивдруг бросаются в глаза.

38. Влюбленная

Она потеряла рассудоки забила голову розовыми облаками.Тюлевая фата застилает глаза по ушии фильтрует для носа пыль пересудоввокруг. Милый ротик под нейобращает слова в поцелуи.

43. Равнодушный

Пустынное лицо: в глазах —высохшие оазисы.Глубоко под кожей – ископаемые следыжизни.

47. Дипломат

Глаза настроилисьпредупредительно. Даже почуявдурное, его нос сохраняетлоск. Податливые губыприкрывают гибкий язык. Из неговынули пружину.

48. Интеллигент

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия