Да, – говорит Хантер в щелочку между дверью и стенкой, ему кажется, что там сейчас находится ее рот, тонкий, взволнованный, беспокойный. Она говорит: «Я хочу знать, почему вы здесь живете? Почему? Вы можете мне сказать?» Хантер прислоняет лицо к дверному косяку, чувствует, как оттуда сквозит, в комнату поступает холодный воздух., он снова закрывает глаза, говорит: «Потому что я могу отсюда уйти. Каждый день, каждое утро я могу упаковать свой чемодан, закрыть за собой дверь и уйти». Девушка молчит. А потом говорит: «Куда уйти?» «Это совершенно ненужный вопрос», – говорит Хантер. На дверь уже больше не давят. Шуршит плащ, кажется, девушка поднимается, сквозняка больше нет. «Да, – говорит она. – Я понимаю. Спокойной ночи». «Спокойной ночи», – говорит Хантер, он знает, что она соберет чемодан, положит туда его магнитофон, его музыку и засветло покинет гостиницу.
Перевод с немецкого А. Мильштейна
Из средневековой японской поэзии
Кокан Сирэн
(1277–1346)
Осенним днем в полях гуляю
Мягкий песок, мелководье. Тропка бежит по откосу.Звук, чуть похожий на прялку, слышится – вижу жилье.Средь облаков желтоватых белые волны взлетают:Это за рисовым полем пыльно гречиха цветет.Сэссон Юбай
(1290–1346)
В начале осени
И я на земле только путник случайный.Как годы бегут! О, как жизнь скоротечна!Листва полетела – приблизилась осень,Лишь ветер теплом на прощание дышит.Вон снег забелел на вершинах Миньшаня.Плыву по Вэньцзян – воды странно спокойны.Причалю: цикад мне охота послушать,Увидеть, как неба касается башня.Дзякусицу Гэнко
(1290–1367)
Забрался в горы
В горах обитель – высоко-высоко.Ни выгоды, ни славы не ищу; и бедность не томит и не печалит.Забрался в горы и в укромном месте живу спокойно.Годы на исходе… Немного зябко… Кто сейчас мой друг?Цветенье слив, вся ветка обновилась. И все вокругосвещено луною.Брожу в горах
Весна. А я брожу в горах.Как поредели волосы мои! Бегут к вискам серебряные нити.Не знаю я, удастся, не удастся дожить еще до будущей весны.Иду. Сжимаю посох из бамбука; соломенных сандалиймягкий шорох.Как много интересного вокруг! Повсюду, вижу, вишнирасцветают…Дзэккай Тюсин
(1336–1405)
А впрочем, где-то есть гора Пэнлай
Горами горный храм от мира отделен,Как он возник? Как здесь внезапно вырос?На скатах скал растет прелестный ирис,Жасмин взбегает медленно на склон.Течет ручей. И ловит рыбу выдра…Ну, где еще подобный встретишь край?И мог бы – я другого бы не выбрал!А впрочем, где-то есть гора Пэнлай.Старый храм
Вход в старый храм, попробуй, отыщи!Кустарником порос, обвит лозою.Цветы упали с крыши после ливня…И только птицы пеньем тешат слух.Сиденье Будды поросло травой,На постаменте стерлась позолота.Не видно даты на плите надгробной:Тан или Сун? – ответить трудно мне.Итю Цудзё
(1348–1429)
Сочинил во время вечернего дождя у моста