Читаем Стеклянная мадонна полностью

– Вы работали у старого Скиллена?

– Какое-то время, – отозвался Мануэль.

– Чертов скупец! За свои жалкие шесть шиллингов он готов высосать из работника всю кровь.

«Шесть шиллингов!.. – с горечью подумал Мануэль. – А я вкалывал у него всего за четыре!»

Прошел еще час. Аннабелла устало прислонилась к стене. У нее замерзли ноги; она не удивилась бы, если бы у нее отвалились все пальцы. Желающие получить работу стали расходиться. По проходящей мимо паре сразу было видно, повезло ли ей: нанявшиеся оживленно переговаривались и смеялись. Более молодые находили в себе силы, чтобы перейти на бег и урвать на ярмарке немного веселья, о котором будет приятно вспоминать темной зимой, заполненной одним тяжким трудом.

В углу площади оставалось не больше шести пар, двух одиноких женщин и четырех мужчин.

Сначала Мануэль приплясывал на месте, чтобы согреться, теперь же стоял неподвижно, не спуская глаз с мужчины, медленно прохаживавшегося неподалеку. Мужчина был рослый, коренастый, хоть пиши с него портрет типичного крестьянина. На голове у него почему-то красовался цилиндр. Когда он подошел ближе, Мануэль разглядел, что он очень неплохо одет: кожаные гетры до колен, хорошие башмаки, толстые вельветовые брюки, длинное пальто. О человеке, конечно, трудно судить только по виду, однако Мануэль готов был назвать его про себя наиболее преуспевающим фермером из всех, кого он повидал за этот день. Фермер обвел глазами кучку неудачников и, выбрав одну пару, шагнул в их сторону. Разговор получился безрезультатным. Когда он остановился перед Мануэлем, тот не выдержал и первым нарушил молчание:

– Добрый день, сэр.

Славная физиономия расплылась в улыбке, голубые глаза прищурились.

– Добрый, добрый! Ты кто такой? Я ищу пастуха-подручного и служанку в дом.

Мануэль, глядя в его голубые глаза, решил, что такому грешно врать, и ответил:

– Шесть лет работал конюхом, четыре месяца с коровами.

– Жаль, что не наоборот. Где ты работал в последний раз?

– На ферме мистера Скиллена.

– Боже! – Фермер расхохотался. – Там ты сполна узнал, что такое тяжелый труд. Сколько же он тебе платил?

– Четыре шиллинга в неделю. Если бы он предложил больше, я бы все равно у него не остался.

– Могу себе представить! Теперь о женщине. Покажи нам свое личико, девушка! – обратился он к Аннабелле.

Аннабелла откинула капюшон.

– Мила! – одобрил фермер. – Хозяйке как раз хочется миленькую помощницу, но чтобы от нее был толк. Что ты умеешь? Стряпаешь?

– Нет, сэр, но я могу убираться, работать по дому и в хлеву.

– Ни в кухне, ни в хлеву ей помощь не нужна, с этим у нас порядок, а вот по дому подмога пригодится. Моя дочь скоро выйдет замуж; до сих пор это было ее обязанностью. – Он опять перевел взгляд на Мануэля. – Я бы вас нанял, если вы согласны. Заключим контракт на полгода. Начнем с девяти шиллингов в неделю. Если ты стоишь десяти, то столько и будешь получать со второго месяца. Твоя женушка будет получать два шиллинга шесть пенсов.

– Мы с радостью пойдем к вам, сэр, но сперва я хочу внести ясность. Она мне не жена, а кузина.

– Кузина, говоришь? Это сложнее. – Он почесал подбородок. – Вам предоставляется коттедж, но раз вы не супруги, то ты не сможешь там спать, верно? – Он показал пальцем на Аннабеллу, отчего ее замерзшие щеки зарделись. Нахмурившись, он задумался. А через минуту сказал: – На чердаке ночует Бетти, но там хватит места и на двоих, вполне поместится еще один тюфяк. Что ж, и с этим порядок. Как тебя звать? – спросил он Мануэля.

– Мануэль Мендоса, сэр.

– Звучит по-иностранному, но ты, кажется, и есть иностранец. Итальянец, что ли?

– Нет, сэр, наполовину испанец.

– А как насчет другой половины?

– Ирландец.

– Ирландец!.. – Они с улыбкой смотрели друг на друга, словно знали толк в хорошей шутке. – А тебя как зовут, девушка?

– Аннабелла… Коннолли.

– Хорошо, Мануэль и Аннабелла. Знаете, где гостиница «Феникс»?

– Я знаю, сэр, – ответил Мануэль.

– Подходите туда к двум часам. Нам предстоит дальняя дорога. – Он усмехнулся. – Совсем забыл, я ведь не сказал, куда мы едем. Это между долиной Ист-Аллен и Чертовым колодцем, не доезжая Бленч-ленда. Летом там прекрасно, зато зимой сущий ледник. Об этом вам лучше знать заранее.

– Мы все равно рискнем, сэр, – с улыбкой ответил Мануэль. Фермер кивнул и быстро зашагал прочь.

Мануэль и Аннабелла весело переглянулись.

– Вот такой хозяин мне по душе, – признался Мануэль.

– Честный, прямодушный человек! – подхватила Аннабелла. – Надеюсь, его жена меня не разочарует.

– Такой молодчина абы на ком не женился бы. Ладно, теперь настала пора перекусить, хотя это легче сказать, чем сделать. Ничего, если мы поторопимся, то еще успеем заглянуть на ярмарку. – Он широко улыбнулся и насмешливо предложил: – Как насчет катания на качелях? Там есть качели-лодочки. Ребятня от них без ума.

Она поняла, что он сравнивает ее с младенцем, и ответила:

– Вряд ли, Мануэль, благодарю вас. Но я бы не отказалась побывать на ярмарке. Никогда в жизни там не была.

– Никогда?

– Никогда.

– Тогда идемте.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ураган любви

Похожие книги