Читаем Стихи полностью

Моей гитаре

Гитара, где твой голос дивный?Лишь ветер, залетев в окно,Порой рождает стон отзывныйВ струне, разорванной давно.И ты умолк, — ты с верой юнойНе можешь петь, и в сердце мглаС тех пор, как радостные струныСудьба и в нем разорвала.Меня покинул друг, — могилаВзяла его в расцвете дней.И та, кто пламень мой делила,Ушла, ушла в страну теней.Так пусть найду в тебе участье,Ты, лира, ты, любовь моя!Верни мне ты былое счастье,Былые годы и края, -Тот мир, где юный век мой прожит,Дубы, чью сень я так любил,Где песни мертвые, быть может,Смогу я вызвать из могил.И лишь польются песнопеньяИ зазвучат, как в старину,О, сколько из реки забвеньяЯ милых призраков верну!Звени! — И робкой вереницейВзлетают звуки из-под рук,Дрожат, подобно слабой птице,В степи отставшей от подруг.Но вот — я царь моей стихии!Гремит, как буря, песнь моя.Я вижу тени дорогие,Скорее к ним! Плыви, ладья!Не ты ли, друг мой? Ближе! Ближе!Не ты ль зовешь из темноты?Моя любовь, о подойди же!Моя ли ты? Со мной ли ты?Увы! Ни друга, ни любимой!Их голоса... то был обман!Лишь ветер свищет нелюдимый,И не подаст руки туман. Перевод В. Левика

Почтовый рожок

Все утихло. Ни одинЛист не шевелится.Спит селенье, люди спят,Спит на ветке птица.Только месяц ходит вновьПо небу дозором.Озирает спящий мирДружелюбным взором.Да ручей-болтун журчит,Спать не хочет летом.Отвечает на приветМесяцу приветом.Месяц! Вот и я бредуСледом за волною.Видно, счастье и покойНе в ладу со мною.Растерял я где-то сныДетства золотого.Надо мне с тоской моейПеремолвить слово.Вот в рожок свой почтальонПротрубил уныло.Горе к сердцу моемуКомом подступило.Ты поплачь, рожок, поплачь,Вместе плакать будем.Почему же так легкоРасставаться людям?Бодро катится возокПолем да лесами.Не следил ли кто за нимГрустными глазами?Пусть глядит! От слез людскихРезвый конь не станет.Пусть поймет, как стук колесБольно сердце ранит!Мчится конь. И вот рожкаУж не слышит ухо.Лишь волна в тиши ночнойЖалуется глухо.Долго ль сердцу рваться к вам,К близким и любимым,К тем, кого покинул яТам, в краю родимом?Промелькнет и эта ночь,День раскинет крылья.Так уходит без следаЖизнь моя бобылья.Не о том ли бьют часыТам, под старым сводом?Дорогие! Где вы все?Мчится год за годом!Где ты, кладбище отцов?Долго ль быть нам розно?Все равно вернусь к тебеРано или поздно. Перевод В. Левика

Ниагара 

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия