Читаем Стихи полностью

Слуга пришел, скотину не привел.

Старик его спросил: "А где осел?"

"Как где? - слуга в ответ.- Сам знаешь где!

Не у тебя ль, почтенный, в бороде?!"

А гость ему: "Ты толком отвечай,

К пустым уверткам, друг, не прибегай!

Осла тебе я поручил? Тебе!

Верни мне то, что я вручил тебе!

Да и слова Писания гласят:

"Врученное тебе отдай назад!"

А если ты упорствуешь, так вот

Неподалеку и судья живет!"

Слуга ему в ответ: "При чем судья?

Осла твои же продали друзья!

Что с их оравой мог поделать я?

В опасности была и жизнь моя!

Когда оставишь кошкам потроха

На сохраненье, долго ль-до греха!

Ведь ослик ваш для них, скажу я вам,

Был что котенок ста голодным псам!"

Суфий слуге: "Допустим, что осла

Насильно эта шайка увела.

Так почему же ты не прибежал

И мне о том злодействе не сказал?

Сто средств тогда бы я сумел найти,

Чтоб ослика от гибели спасти!"

Слуга ему: "Три раза прибегал,

А ты всех громче пел: "Осел пропал!"

И уходил я прочь, и думал:

"Он Об этом деле сам осведомлен

И радуется участи такой.

Ну что ж, на то ведь он аскет, святой!"

Суфий вздохнул: "Я сам себя сгубил,

Себя я подражанием убил

Тем, кто в душе убили стыд и честь,

Увы, за то, чтоб выпить и поесть!"


РАССКАЗ О САДОВНИКЕ


Садовник увидал, войдя в свой сад,

Что трое незнакомцев в нем сидят.

"Похожи,-он подумал, -на воров!"

Суфий, сеид и третий - богослов.

А был у них троих один порок:

Душа как незавязанный мешок.

Сказал садовник: "Сада властелин

Я иль они? Их трое, я один!

Хитро на этот раз я поступлю,

Сперва их друг от друга отделю.

Как в сторону отправлю одного

Всю бороду я вырву у него.

Ух, как поодиночке проучу,

Как только их друг с другом разлучу!"

И вот злоумный этот человек

К такой коварной выдумке прибег.

Сказал суфию: "Друг! Возьми скорей

В сторожке коврик для своих друзей!"

Ушел суфий. Садовник говорит:

"Вот ты - законовед, а ты - сеид,

Старинный род твой царственно высок,

Ведь предок твой был сам святой пророк!

А ты - ученый муж, ведь по твоим

Установленьям мы и хлеб едим!

Но тот суфий - обжора и свинья,

Да разве он годится вам в друзья?

Гоните прочь его-и у меня

Вы погостите здесь хоть два-три дня.

Мой дом, мой сад всегда для вас открыт.

Что - сад! Вам жизнь моя принадлежит!"

Поверили они словам его

И спутника прогнали своего.

Настиг суфия беспощадный враг

Садовник с толстой палкою в руках,

Сказал: "Эй ты,суфий-собака, стой!

Как ты проворно в сад залез чужой!

Или тебя забыть последний стыд

Наставили Джанейд и Баязид?"

До полусмерти палкой он избил суфия.

Голову раскровенил.

Сказал суфий: "Сполна мне этот зверь

Отсыпал. Ваша очередь теперь!

Того ж отведать, что отведал я,

Придется вам, неверные друзья! .

Вы - обольщенные своим врагом

Подобным же подавитесь куском!

Всегда в долине злачной бытия

К тебе вернется эхом речь твоя!"


x x x


Избив суфия, добрый садовод

Такой с гостями разговор ведет:

"О дорогой сеид, сходи ко мне

В сторожку и скажи моей жене,

Чтобы лепешек белых испекла

И жареного гуся принесла!"

Внук Божьего избранника ушел.

Хозяин же такую речь завел:

"Вот ты - законовед и веры друг,

Твердыня правды, мудрый муж наук!

Бесспорно это. Но обманщик тот,

Себя он за сеида выдает!

А что его почтеннейшая мать

Проделывала-нам откуда знать?

Любой ублюдок в даши дни свой род

От корня Мухаммадова ведет"

Все, что ни лгал он злобным языком,

То было правдою о нем самом.

Но так садовник льстиво говорил,

Что вовсе гостя он обворожил.

И многомудрый муж, законовед,

"Ты прав!"-сказал хозяину в ответ.

Тогда к сеиду садовод пошел

С дубиною, промолвив: "Эй, осел!

Вот! Иль оставил сам святой пророк

Тебе в наследство гнусный твой порок?

На льва детеныш львиный всем похож!

А ты-то на пророка чем похож?"

И тут дубиною отделал он

Сеида бедного со всех сторон.

Казнил его, как лютый хариджит,

Сразил его, как Шимр и как Езид.

Весь обливаясь кровью, тот лежал

И так в слезах законнику сказал:

"Вот ты один остался, предал нас,

Сам барабаном станешь ты сейчас?

Я в мире не из лучших был людей,

Но лучше все ж, чем этот лиходей!

Себя ты погубил, меня губя,

Плохая вышла мена у тебя!"

Тогда, к последнему из трех пришед,

Сказал садовник: "Эй, законовед! .

Так ты законовед? Да нет, ты вор!

Ты - поношенье мира и позор.

Или разрешено твоей фатвой

Влезать без позволенья в сад чужой?

Где, у каких пророков, негодяй,

Нашел ты это право? Отвечай!

В "Посреднике" иль в книге "Океан"

Ты это вычитал? Скажи, болван!"

И, давши волю гневу своему,

Садовник обломал бока ему.

Мучителю сказал несчастный: "Бей!

Ты прав в законной ярости твоей:

Я кару горше заслужил в сто раз,

Как всякий, кто друзей своих предаст!

Да поразит возмездие бедой

Тех, кто за дружбу заплатил враждой".


РАССКАЗ О ВИНОГРАДЕ


Вот как непонимание порой

Способно дружбу подменить враждой,

Как может злобу породить в сердцах

Одно и то ж на разных языках.

Шли вместе турок, перс, араб и грек.

И вот какой-то добрый человек

Приятелям монету подарил

И тем раздор меж ними заварил.

Вот перс тогда другим сказал: "Пойдем

На рынок и ангур приобретем!"

"Врешь, плут,- в сердцах прервал его араб,

Я не хочу ангур!Хочу эйнаб!"

А турок перебил их: "Что за шум,

Друзья мои? Не лучше ли узюм?"

"Что вы за люди:! -грек воскликнул им.

Стафиль давайте купим и съедим!"

И так они в решении сошлись,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия