Читаем Стихи полностью

Иди по ним, о добрый человек,

Чтоб не утратить все добро навек".

Подумал тот: "А вдруг ко мне опять

Другой злодей забрался воровать?

Бегущего ловить какой мне прок?

Вернусь-ка я скорей на свой порог.

А вдруг забравшийся ко мне злодей

Жену мою зарежет и детей!

Тот муж,-видать, доброжелатель мой,

Не зря советует спешить домой".

"О друг! - второго вора он спросил.

Какие ты следы еще открыл?"

А вор ответил: "Видишь-три следа?

Вор этот подлый убежал туда!

За ним скорей, почтенный, поспешай,

Чтобы не скрылся зтот негодяй".

"Ах ты осел! - несчастный завопил.

Ведь этот вор в моем жилище был,

Ведь я его почти уже догнал!

Ты задержал меня - и он удрал.

Ты мелешь о следах какой-то вздор!..

Что мне в следах, когда вот сам он - вор?"

А вор ему: "Увидя вора след,

Полезным счел я дать тебе совет".

Тот вору: "Или ты совсем дурак,

Иль сам ты вор. Всего вернее - так.

Я догонял, почти схватил его,

Ты закричал - я упустил его!"


РАССКАЗ О НАПАДЕНИИ ОГУЗОВ


Разбой в степях привольных полюбя,

Огузы налетели,пыль клубя.

В селении добычи не нашли,

И, старцев двух схватив, приволокли.

Скрутив арканом руки одному,

Кричали: "Выкуп - или смерть ему!"

А старец им: "О сыновья князей!

Что вам за прибыль в гибели моей?

Я беден, гол, убог, какая стать

Вам старика бесцельно убивать?";

В ответ огузы: "Мы тебя казним,

Чтобы пример твой страшен был другим,

Чтоб сверстник твой, лишась душевных сил

Открыл нам, где он золото зарыл".

Старик им: "Верьте седине моей,

Как я ни беден - он меня бедней".

А тот, несвязанный, вопил: "Он лжет!

Он в тайнике богатства бережет!"

А связанный сказал: "Ну, если так,

Я думал: я бедняк и он бедняк.

Но если будете предполагать,

Что мы условились пред вами лгать,

Его сперва убейте, чтобы я

Открыл от страха, где казна моя!"


ПОСЕЛЯНИН И ЛЕВ


Однажды, к пахарю забравшись в хлев,

В ночи задрал и съел корову лев

И сам в хлеву улегся отдыхать.

Покинул пахарь тот свою кровать,

Не вздув огня, он поспешил на двор

Цела ль корова, не залез ли вор?

И льва нащупала его рука,

Погладил льву он спину и бока.

Льву думалось: "Двуногий сей осел,

Видать, меня своей коровой счел!

Да разве б он посмел при свете дня

Рукой касаться дерзкою меня?

Пузырь бы желчный- лопнул у него

От одного лишь вида моего!"

Ты, мудрый, суть вещей сперва познай,

Обманной внешности не доверяй.


РАССКАЗ ОБ УКРАДЕННОМ БАРАНЕ


Барана горожанин за собой

Тащил с базара,- видно, на убой,

И вдруг в толпе остался налегке

С веревкой перерезанной в руке.

Барана нет. Добычею воров

Овчина стала, и курдюк, и плов.

Тот человек, в пропаже убедясь,

Забегал, бестолково суетясь.

А вор возле колодца, в стороне,

Вопил и причитал: "Ой, горе мне!"

"О чем ты?" - обворованный спросил.

"Я кошелек в колодец уронил.

Все, что имел я, - сто динаров там!

Достанешь - я в награду двадцать дам".

А тот: "Да это целая казна!

Ведь десяти баранов в ней цена.

Я одного барана потерял,

Но Бог взамен верблюда мне послал!"

В колодец он с молитвою полез,

А вор с его одеждою исчез.

О друг, по неизвестному пути

Ты должен осмотрительно идти..

Но жадность заведет в колодец бед

Того, в ком осмотрительности нет.


О ТОМ, КАК СТРАЖНИК ТАЩИЛ Б ТЮРЬМУ ПЬЯНОГО


Однажды в полночь страж дозором шел

И под забором пьяного нашел.

Сказал: "Вставай, ты пьян".

А тот ему: "Я сплю и не мешаю никому".

"Что пил ты?"-стражник пьяного спросил.

"Я? Что в кувшине было, то и пил".

"А что там было? Отвечай, свинья".

"Что было? Было то, что выпил я!"

"Так что ты выпил? Толком говори".

"Я? То, что было налито внутри".

Так стражник с пьяным спорил битый час

И в споре, как осел в грязи, увяз.

Велел он пьяному: "Скажи-ка: ох".

А пьяный отвечал ему: "Хо! Хох!

От горя люди охают, кряхтят,

Хо! Хох! - за чашей праздничной кричат".

Страж рассердился: "Спору нет конца.

Вставай, пойдем. Не корчи мудреца".

"Прочь убирайся!"-пьяница ему.

А страж: "Ты-пьян, и сядешь ты в тюрьму!"

А пьяный: "Ну когда же ты уйдешь?

И что с меня ты, с голого, сдерешь?

Когда б не ослабел и не упал

Давно б я в эту пору дома спал.

Как шейх, в своей бы лавке я сидел,

Когда б своею лавкою владел!".


О ТОМ, КАК ШАХ ТЕРМЕЗА ПОЛУЧИЛ "МАТ" ОТ ШУТА


Шах в шахматы с шутом своим играл,

"Мат" получил и гневом запылал.

Взяв горсть фигур, шута он по, лбу хвать.

"Вот "шах" тебе! Вот-"мат"! Учись играть!

Ферзем куда не надо - не ходи".

А шут: "Сдаюсь, владыка, пощади!"

Шах молвил: "Снова партию начнем".

А шут дрожал, как голый под дождем.

Сыграли быстро. Шаху снова "мат".

Шут подхватил заплатанный халат,

Под шесть тяжелых, толстых одеял

Забился, притаился и молчал.

"Эй, где ты там?"-шах закричал в сердцах.

А шут ему: "О справедливый шах,

Чтоб перед шахом правду говорить,

Надежно надо голову прикрыть.

"Мат" получил ты от меня опять.

Теперь твой ход - и мне несдобровать".


ПОСЕЩЕНИЕ ГЛУХИМ БОЛЬНОГО СОСЕДА


"Зазнался ты!-глухому говорят.

Сосед твой болен много дней подряд!"

Глухой подумал: "Глух я! Как пойму

Болящего? Что я скажу ему?

Нет выхода... Не знаю, как и быть,

Но я его обязан навестить.

Пусть я глухой, но сведущ и неглуп;

Его пойму я по движенью губ.

"Как здравие?" - спрошу его сперва.

"Мне лучше!"-воспоследуют слова.

"И слава богу!-я скажу в ответ.

Что ел ты?" Молвит: "Кашу иль шербет".

Скажу: "Ешь пищу эту! Польза в ней!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия