Читаем Стихи полностью

Я при смерти, а ей и дела нет!"

Бежит домой, бегут ребята вслед.

Жена спросила, увидав его:

"Что с Вами? Не случилось ли чего?

Ведь Вы не возвращались никогда

Так рано! Да минует нас беда!"

"Ты что, ослепла, что ли?-муж в ответ.

Ты моего лица не видишь цвет?

Все люди мне сочувствуют, одна

Не видит мук моих моя жена!"

"Да ты вполне здоров,- жена ему,

С чего ты вдруг взбесился, не пойму".

"Негодная! - учитель возопил.

Я бледен, я дрожу, валюсь без сил.

Взгляни, как изменился я с лица

Да я па грани смертного конца!"

Жена: "Я дам Вам зеркало сейчас,

Не изменился цвет лица у Вас".

"Да провались ты с зеркалом своим!

Вскричал учитель, яростью палим.

Постель мне постели, чтоб я прилег.

Живей! Я от болезни изнемог".

Постель ему устроила жена.

"Бесцельно спорить,- думала она.

Он не послушает разумных слов,

Хоть вижу я, что он вполне здоров.

Ведь от дурной приметы человек

Порой больным становится навек",

Под несколько тяжелых одеял

Учитель лег, и охал, и стонал.

Ученики, забившись в уголок,

Бубнили хором заданный урок.

Малыш, что всю затею изобрел

И на учителя болезнь навел,

Сказал: "Вот мы бормочем и кричим

И нашему учителю вредим.

От шума головная боль сильней,

А стоит ли болеть из-за грошей?"

"Он прав,- сказал учитель.- Полно Вам

Ступайте-ка сегодня по домам".

И малыши, прервавши свой урок,

Порхнули птичьей стайкой за порог,

А матери, их крики услыхав,

Не в школе - за игрой их увидав,

Спросили с гневом: "Кто Вас отпустил?

Сегодня разве праздник наступил?"

А дети отвечали матерям:

"Нас отпустил домой учитель сам.

Он вышел утром к нам, на коврик сел

И вдруг внезапно чем-то заболел".

А матери в ответ: "Обман и ложь!

Да нас ведь сказками не проведешь.

Учителя мы завтра навестим,

Мы Ваш обман, лгуны, разоблачим".

Пришли они к учителю домой,

Глядят: лежит он тяжело больной.

Вспотев от жарких, толстых одеял,

Он, с головой укутанный, стонал.

Сказали женщины: "Помилуй Бог!

Учитель наш и впрямь уж очень плох.

Ведь если он умрет, то как нам быть?

Кто будет наших сорванцов учить?

Не знали мы, что впрямь недуг напал

На Вас, учитель!" - "Я и сам не знал,

Да за уроком ваши сыновья

Увидели, что очень болен я.

Кто весь в трудах - почувствует не вдруг,

Что силы подточил ему недуг.

Кто очень занят, некогда тому

Прислушаться к здоровью своему".


ИЗ "ДИВАНА ШАМСА ТЕБРИЗСКОГО"


ГАЗЕЛИ


Без границы пустыня песчаная,

Без конца - сердца новость избранная.

Ищет образов мир, чтобы форму принять,

Как узнаю в них свой без обмана я?

Если срубленной встретишься ты голове,

Что катится в полях, неустанная,

Ты спроси, ты спроси тайны сердца у ней

Так откроется тайна желанная.

Что бы было, когда уху стал бы сродни

Говор птицы - их песня слиянная?

Что бы было, когда бы от птицы узнал

Драгоценности тайн Сулеймана я?

Что сказать мне? Что мыслить?

В плену бытия Весть понятна ли, свыше нам данная?

Как молчать, когда с каждым мгновеньем растет

В нас тревога неслыханно странная?

Куропатка и сокол летят в ту же высь,

Где гнездо их - вершина туманная,

В эту высь, где Сатурна на сфере седьмой

Звезда миру сияет багряная.

Но не выше ль семи тех небес - Эмпирей?

И над ним знаю вышние страны я! Но зачем эмпирей нам?

Цель наша - Земля Единения благоуханная.

Эту сказку оставь. И не спрашивай нас: Наша сказка лежит бездыханная.

Пусть лишь Салах-эд-Дином воспета краса Царя всех Царей первозданная.


x x x


Любовь -это к небу стремящийся ток,

Что сотни покровов прорвал и совлек.

В начале дороги - от жизни уход,

В конце - шаг, не знавший, где след его лег.

Не видя, приемлет любовь этот мир,

И взор ее - самому тленью далек.

"О сердце,- вскричал я,- блаженно пребудь,

Что в любящих ты проникаешь чертог,

Что смотришь сверх грани, доступной для глаз,

В извилинах скрытый находишь поток.

Душа, кто вдохнул в тебя этот порыв?

Кто в сердце родил трепетанье тревог?

О птица! Своим языком говори

Понятен мне тайн сокровенный намек".

Душа отвечала: "Я в горне была,

Чтоб дом мой из глины Создатель испек;

Летала вдали от строенья работ

Чтоб так построенья исполнился срок;

Когда же противиться не было сил

В ту круглую форму вместил меня рок".


x x x


Когда бы дан деревьям был шаг или полет

Не знать ни топора им, ни злой пилы невзгод.

А солнце если б ночью не шло и не летело

Не знал бы мир рассвета и дней не знал бы счет.

Когда бы влага моря не поднялась до неба

Ручья бы сад не видел, росы не знал бы плод,

Уйдя и вновь вернувшись, меж створок перламутра

Как станет капля перлом в родимом лоне вод.

Не плакал ли Иосиф, из дома похищаем,

И не достиг ли царства и счастья он высот?

И Мухаммад, из Мекки уехавший в Медину,

Не основал ли в славе великой власти род?

Когда путей нет внешних - в себе самом ты странствуй.

Как лалу - блеск пусть дарит тебе лучистый свод

Ты в существе, о мастер, своем открой дорогу

Так к россыпям бесценным в земле открылся ход.

Из горечи суровой ты к сладости проникни

Как на соленой почве плодов душистый мед.

Чудес таких от Шамса - Тебриза славы - ждите,

Как дерево - от солнца дары своих красот.


x x x


Когда мой труп перед тобой, что в гробе тленом станет,

Не думай, что моя душа жить в мире бренном станет,

Не плачь над мертвым надо мной и не кричи "увы ".

Увы - когда кто жертвой тьмы во сне забвением станет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия