Всех, кто утром выйдет на простор,Сто ворот зовут в сосновый бор.Меж высоких и прямых стволовСто ворот зовут под хвойный кров.Полумрак и зной стоят в бору.Смолы проступают сквозь кору.А зайдешь в лесную даль и глушь,Муравьиным спиртом пахнет сушь.В чаще муравейники не спятШевелятся, зыблются, кипят.Да мелькают белки в вышине, Словно стрелки, от сосны к сосне.Этот лес полвека мне знаком.Был ребенком, стал я стариком.И теперь брожу, как по следам,По своим мальчишеским годам.Но, как прежде, для меня своиИглы, шишки, белки, муравьи.И меня, как в детстве, до сих порСто ворот зовут в сосновый бор.С. Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.
К Миньоне («Катит по небу, блистая…»). Из Иоганна Вольфганга Гёте
Катит по небу, блистая,Колесница золотая,Озаряя высь и даль.Но, увы, с лучом рассветаВ сердце где-тоПросыпается печаль.Долго ночь владеет нами,Убаюкивая снами,Замедляет бег минут.Но, увы, с лучом рассветаВ сердце где-тоСкорби сеть свою плетут.Я любуюсь год за годом,Как вдали, под синим сводом,К берегам идут суда.Но с душой моей в раздореЗлое гореНе уходит никуда.Я другим кажусь здоровым,Выхожу в наряде новомРади праздничного дня.Но из тех, кого я встретил,Кто заметилСердце в ранах у меня?Пусть в душе я горько плачу,Но в улыбке слезы прячу.Если б горести моглиНас приблизить к двери гроба,Я давно быСпал в объятиях земли.из Иоганна Вольфганга Гёте