Читаем Стихи (3) полностью

Стихотворение при всей своей краткости и специфической тесноте сонетной формы насыщено содержанием и дает простор для развития нескольких тем, в том числе и темы антирелигиозной.

В самом начале третьего десятилетия нашего века этот сонет был переведен Т. Левитом ("Напасть"), Б. Лившицем, И. Поступальским. Позднее появились переводы П. Антокольского, А. Яснова, прямо противоположные друг другу в трактовке последнего трехстишия.

Перевод Б. Лившица:

Меж тем как красная харкотина картечи

Со свистом бороздит лазурный небосвод

И, слову короля послушны, по-овечьи

Бросаются полки в огонь, за взводом взвод;

Меж тем как жернова чудовищные бойни

Спешат перемолоть тела людей в навоз

(Природа, можно ли взирать еще спокойней,

Чем ты, на мертвецов, гниющих между роз?)

Есть бог, глумящийся над блеском напрестольных

Пелен и ладаном кадильниц. Он уснул,

Осанн торжественных внимая смутный гул,

Но вспрянет вновь, когда одна из богомольных

Скорбящих матерей, припав к нему в тоске,

Достанет медный грош, завязанный в платке.

Перевод И. Поступальского:

Тогда как красные плевки больших орудий

Весь летний день свистят под небом голубым,

Пестромундирные бегут полками люди

В огонь, а их король дарит насмешку им;

Тогда как действует неистовая мялка,

Сто тысяч человек сгребая в груду тел,

- Бедняги, на траве простертые вповалку,

О, твой, природа, труд, святейшее из дел!

Есть Бог, что радостно на алтарях узорных

Вдыхает золотых курильниц фимиам;

В баюканье осанн он предается снам

И пробуждается, когда в наколках черных

Приходят матери и в плаче, и в тоске

Дают ему медяк, хранившийся в платке.

Перевод П. Антокольского:

Меж тем как рыжая харкотина орудий

Вновь низвергается с бездонной вышины

И роты и полки в зелено-красной груде

Пред наглым королем вповалку сожжены,

И сумасшествие, увеча и ломая,

Толчет без устали сто тысяч душ людских,

- О, бедные, для них нет ни зари, ни мая,

О, как заботливо выращивали их.

Есть бог, хохочущий над службой исполинской

Хоругвей, алтарей, кадильниц и кропил,

Его и хор осанн давно уж усыпил.

И вот разбужен бог тревогой материнской,

Она издалека пришла к нему в тоске

И медный грош кладет, завязанный в платке.

В переводе А. Яснова заключительные трехстишия выглядят так:

В то время бог, смеясь и глядя на узоры

Покровов, алтарей, на блеск тяжелых чаш,

Успев сто раз на дню уснуть под "отче наш",

Проснется, ощутив тоскующие взоры

Скорбящих матерей: они пришли - и что ж?

Он с жадностью глядит на их последний грош.

XVI. Ярость кесаря

Впервые напечатано без ведома автора осенью 1891 г. в книге Рембо "Реликварий".

Заглавие связано с тем, что Наполеон III был одержим "цезаризмом" в самом плохом смысле слова.

Это политическое стихотворение, опирающееся на свежие тогда данные печати о жизни отчаявшегося и больного "кесаря" Наполеона III в замке Вильгельмсгох, куда пленный император был помещен пруссаками после разгрома его армии под Седаном.

"Куманек в очках", как убедительно показал Жюль Мукэ, - премьер-министр Наполеона III Эмиль Олливье, печально прославившийся заявлением, что он соглашается на франко-прусскую войну "с легким сердцем".

Стихотворение переводили Т. Левит и П. Антокольский. У Т. Левита прозаический подстрочник, цитата в статье под заголовком "Ярость цезаря":

Бледный мужчина, вдоль цветущих лужаек,

Бродит в черном, с сигарой в зубах.

Бледный мужчина вспоминает о садах Тюильри,

И подчас его блеклый взгляд вспыхивает.

Ибо Император пьян своими двадцатилетними оргиями.

Он сказал себе: "Я задую свободу

Потихонечку, точно так же, как свечку".

Свобода ожила; он чувствует себя истомленным.

Он захвачен. О, что за имя на его немых губах

Дрожит? Какое грызет его неумолимое сожаление?

Этого не узнать: взгляд Императора мертв.

Быть может вспоминает он о Куме в очках

И следит, как от его горящей сигары поднимается,

Как в вечера Сен-Клу, тонкое голубое облако.

XVII. Зимняя мечта

Впервые напечатано без ведома автора в 1891 г. в книге Рембо "Реликварий".

Указание "в вагоне" и посвящение "К ней", видимо, условны, а все стихотворение имеет налет книжности, связанной с тем, что у поэтов 60-70-х годов, на которых мог ориентироваться Рембо, поездка по железной дороге, как отмечалось французскими исследователями, сохраняла оттенок необычности.

Стихотворение переводил И. Эренбург.

XVIII. Уснувший в ложбине

Впервые напечатано без ведома автора в 1888 г. в книге "Антоложи де Поэт франсэ" (изд. Лемерра, т. IV).

Стихотворение связано с трагической антивоенном темой стиха 7-8 "четырнадцатистрочника" "Зло".

Первый русский перевод, по-видимому, принадлежит С. Мамонтову, он был напечатан в 1902 г. под заголовком "Он спит...":

В зеленеющей яме щебечет ручей,

За траву безрассудно хватаясь клочками

Серебристой струи. Пеной ярких лучей

Солнце брызжет в долину, горя над холмами.

Рот открыв, без фуражки, солдат молодой,

Погруженный затылком в зеленое ложе,

Спит. С небес льется свет, словно дождь золотой,

Оттеняя в траве белизну его кожи.

В незабудках запрятались ноги, а он,

Как ребенок, улыбкой во сне озарен.

Он озяб. Пусть природа беднягу согреет!

От цветов аромат по долине разлит.

На припеке солдатик, раскинувшись, спит.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики