Читаем Стихи полностью

Перевод В. Брюсова

<p>Из книги «Часы»</p><p>(1896–1916)</p><p><strong><emphasis>Светлые часы</emphasis></strong></p><p>Чтоб нам друг друга взглядами любить…</p>Чтоб нам друг друга взглядами любить,Мы с них должны чужие взгляды смыть,Которые так долго нас пятналиВ дни рабства и печали.Рассвет, румяный и росистый,Неяркой дымкою лучистойПодернут,Как будто мягких перьев веераИз нитей солнечных и серебра,Туманы разорвав, в саду скользят по дерну.Как чаши голубой воды,Искрятся золотом чудесные пруды,В листве мерцает изумруд крыла,И стряхивает день, нетороплив и точен,С дорог, с оград, с обочинЧуть влажный пепел, где таится мгла.

Перевод Э. Линецкой

<p>У нас, в саду любви, не увядает лето…</p>У нас, в саду любви, не увядает лето:По гравию идет павлин, в парчу одетый:Ковер из лепестков пушистый —Жемчужины, смарагды, аметисты —Разнообразит сон зеленых трав;К синеющим прудам цветы купав,Как поцелуи белые, прильнули;Кусты смородины стоят на карауле;Щекочет сердце флокса яркий жук;Как яшмовый, искрится луг,И пчелы — пузырьки мохнатые — роятся,Жужжа над лозами, где гроздья серебрятся.Похож горячий воздух на муар;В полдневный раскаленный жарМерцает в нем как будто вихрь жемчужный,—А медленным дорогам нужноБрести тем временем вперед,На небеса, где их, пылая, солнце ждет.Но не у лета взял наш скромный садСвой незапятнанный, сверкающий наряд:То нашей радости немеркнущее пламяЕго одело яркими огнями.

Перевод Э. Линецкой

<p>В те дни, когда мне жизнь была трудна…</p>В те дни, когда мне жизнь была труднаИ стерегла в засаде злоба,Явилась ты, как огонек радушный,Чей луч зимою из окнаСтруится в темноте на белизну сугроба.Твоя душа средь ночи равнодушнойМеня коснулась — так легка,Как теплая, спокойная рука.Потом пришли и пониманье,И нежность, и правдивость, и слияньеДоверчиво протянутых ладоней,В тиши, когда звезда зажглась на небосклоне.Хотя растаял снег, хотя июньский знойИ в нас и над землей,Как пламя вечное, пылаетИ наши помыслы огнями устилает.Хотя, рожденная неистовым желаньем,Любовь — чудовищный цветок —Пускает за ростком росток,Не тронутая увяданьем, —Но я, как встарь, гляжу на кроткий огонек.Который засиял во тьме моих дорог.

Перевод Э. Линецкой

<p>Сегодня к нам, когда померк закат…</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики