Читаем Стихи полностью

Вздрогнул я от звуков этих, - так удачно он ответил, Я подумал: "Несомненно, он слыхал когда-нибудь Слово это слишком часто, повторял его всечасно За хозяином несчастным, что не мог и глаз сомкнуть, Чьей последней, горькой песней, воплотившей жизни

суть,

Стало слово "Не вернуть!".

И в упор на птицу глядя, кресло к двери и к Палладе Я придвинул, улыбнувшись, хоть тоска сжимала грудь, Сел, раздумывая снова, что же значит это слово И на что он так сурово мне пытался намекнуть. Древний, тощий, темный ворон мне пытался намекнуть,

Грозно каркнув: "Не вернуть!"

Так сидел я, размышляя, тишины не нарушая, Чувствуя, как злобным взором ворон мне пронзает

грудь. И на бархат однотонный, слабым светом озаренный. Головою утомленной я склонился, чтоб уснуть... Но ее, что так любила здесь, на бархате, уснуть,

Никогда уж не вернуть!

Вдруг - как звон шагов по плитам на полу, ковром

покрытом! Словно в .славе фимиама серафимы держат путь! "Бог,- вскричал я в исступленье,- шлет от страсти

избавленье! Пей, о, пей Бальзам Забвенья - и покой вернется в

грудь! Пей, забудь Линор навеки - и покой вернется в грудь! "

Каркнул ворон: "Не вернуть!"

"О вещун! Молю - хоть слово! Птица ужаса ночного! Буря ли тебя загнала, дьявол ли решил швырнуть В скорбный мир моей пустыни, в дом, где ужас правит

ныне, В Галааде, близ Святыни, есть бальзам, чтобы

заснуть? Как вернуть покой, скажи мне, чтобы, все забыв,

заснуть?"

Каркнул ворон: "Не вернуть!"

"О вещун! - вскричал я снова, - птица ужаса

ночного! Заклинаю небом, богом! Крестный свой окончив путь, Сброшу ли с души я бремя? Отвечай, придет ли время, И любимую в Эдеме встречу ль я когда-нибудь? Вновь вернуть ее в объятья суждено ль когда-нибудь?

Каркнул ворон: "Не вернуть!"

"Слушай, адское созданье! Это слово-знак прощанья! Вынь из сердца клюв проклятый! В бурю и во мрак

твой путь! Не роняй пера у двери, лжи твоей я не поверю! Не хочу, чтоб здесь над дверью сел ты вновь

когда-нибудь! Одиночество былое дай вернуть когда-нибудь! "

Каркнул ворон: "Не вернуть!"

И не вздрогнет, не взлетит он, все сидит он, все

сидит он, Словно демон в дреме мрачной, взгляд навек вонзив

мне в грудь, Свет от лампы вниз струится, тень от ворона ложится, И в тени зловещей птицы суждено душе тонуть... Никогда из мрака душу, осужденную тонуть,

Не вернуть, о, не вернуть!

Долина тревоги

перевод Г.Кружкова

Тихий край когда-то был, Где давно никто не жил, Все пропали на войне; Только звезды в вышине Зажигались в поздний час, И дозор их нежных глаз Охранял с лазурных круч Там цветы; и солнца луч В душных травах целый день Нежил сладостную лень. Но теперь исчез и след Безмятежных тех примет В том краю покоя нет! Один лишь воздух, недвижим, Словно во сне, застыл над ним. Нет, то не ветер, пролетев, Тревожит голоса дерев, Шумящих, как студеный вал, Вокруг пустынных скал! Нет, и не ветер то влечет Шуршащих облаков полет, Неутомимый, непрестанный!.. А степь фиалками полна, И плачет лилия одна Там над могилой безымянной! И плачет вечно, с лепестка Роняя капель жемчуга. И жжет слеза, на стебли трав Росой бессмертною упав.

Песня

перевод Н.Вольпин

Я видел: в день венчанья вдруг Ты краской залилась, Хоть счастьем для тебя вокруг Дышало все в тот час.

Лучи, что затаил твой взор, Как странен был их свет! Для нищих глаз моих с тех пор Другого света нет.

Когда девическим стыдом Румянец тот зажжен. Сойдет он вмиг. Но злым огнем Горит его отсвет в том,

Кто видел, как, венчаясь, вдруг Ты краской залилась, Хоть счастьем для тебя вокруг Все расцвело в тот час.

Вечерняя звезда

перевод В.Бетаки

Нахлынуло лето, И звезды бледны И тают в полуночном Блеске луны. Планеты-рабыни Подвластны луне, И луч ее стынет На белой волне.

Улыбалась луна, Но казалась луна Такой ледяной, ледяной. И ползли с вышины, Словно саван бледны, Облака под холодной луной.

Но взор мой влекли, Мерцая вдали, Вечерней звезды лучи Тонкий свет еле тлел, Но душу согрел В холодной, лунной ночи, И ловил я глазами Далекое пламя, А не блеск ледяной над волнами.

Сон во сне перевод В.Брюсова

В лоб тебя целую я, И позволь мне, уходя, Прошептать, печаль тая: Ты была права вполне, Дни мои прошли во сне! Упованье было сном; Все равно, во сне иль днем. В дымном призраке иль днем. Но оно прошло, как бред. Все, что в мире зримо мне Или мнится,- сон во сне.

Стою у бурных вод, Кругом гроза растет, Хранит моя рука Горсть зернышек песка Как мало! Как скользят Меж пальцев все назад... И я в слезах, - в слезах: О боже! как в руках Сжать золотистый прах? Пусть будет хоть одно Зерно сохранено! Все ль то, что зримо мне Иль мнится,- сон во сне.

Сон

перевод Г.Кружкова

В ночи отрадной грезил я,

Не помня о разлуке, Но сон дневной настиг меня

И пробудил - для муки!

Ах, что мне в том, что видно днем?

Не все ли это сон Тому, чей взор всегда в былом,

Печалью освещен?

Но тот, родной - тот сон свято .

Назло судьбе жестокой Был мне звездою золотой

В дороге одинокой.

Откуда он мерцал - бог весть!

Сквозь шторм, в ночах глухи Но что у правды ярче есть

Средь звезд ее дневных?

Колокола (перевод В.Бетаки)

1

Слышишь сани за холмом?

Перейти на страницу:

Похожие книги