Читаем Стихи полностью

Я умерла в первый год деноминацииТак и не смогла привыкнуть к новым деньгамДа и зачем Мне и так всё покупалиЭтого я добиласьТеперь мне уже ни к чему привыкать не присталовсе у меня по высшему классу и как бы бесплатноЯ знаю чей волос тогда запутался у меня в часахЗнаю и не знаю что с этим знанием делатьЯ люблю посидеть на кухне особенно ночьюМожно было бы наготовить разных вкусностейно я предпочитаю просто сидеть не вставаяСейчас когда мне уже не нужно ждать лучших временя могу себя чувствовать так как будто бы ждуТы придешь однажды                                      и я встану но только вместе с тобой<p>ТВОРОГ</p>Я говорю себе: кричи. Но где там. Голый,умытый сижу на кухне, ем что попало. Еслитем что попало можно назвать творог,масло и серый хлеб.В этом узком кругу нет ничего хорошего. Всеэто есть, потому что есть, просто-напросто есть.Просто есть. Все это жухнет.В сфере смешанных чувств все желтеет,на окне появляются пятна солнца, старыйлук выпускает стрелки, ловит. Что солнцудают растения? Скоро начну покупатьделикатесы. Пока же в обществе самыхпростых продуктов твержу себе: плачь и плати.<p>Роман Хонет</p><p>АЛИСА ПО ТУ СТОРОНУ</p>сочный запах кожи, дуновение месяцев и временгода, сожженных закатами, когда потихонькуона ускользала из дому — наивная школьница,рыжеволосая, как запоздалый сентябрь.время зрело, как волосатыепауки: под веками, в закоулках сердца,пеной в сокровищнице с формалином.то, что она очутилась на ласковом берегуГолландии, было чистой случайностью —ей суждено было умереть в Копенгагенеили Гданьске, в суровых морских городах.начиналась зима — дети и молодые мамыприходили сюда уже только смотретьна грязные волны, она отлично знала, что завтратело ее будет выглядеть как замороженная оливка,плод терпкий и хрупкий в искусных рукахприливовиздали доносились детские голоса,посланцы краев любезных и невозвратных<p>ПТИЦА УЖЕ НИКОГДА</p>также и те, что в задумчивостисконструировали хруст секатора,разожгли на месте дома высокий костер,жаль — прошептали, также и те,кто застрял в отсутствии — панцире пустоты —и подумал о пляжах, окутанных вихрем,и о парусной яхте, как будто им есть куда плыть,куда направляться, мои садовники,копающиеся в прахе, моевсе. словно это случилосьдавно и не здесь, словноне над нами парила любовь.любовь — птица уже никогда<p>МИНУТА</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература, 2012 № 08

Сказка сказок, или Забава для малых ребят
Сказка сказок, или Забава для малых ребят

Миллиарды детей и взрослых на всех пяти континентах помнят сказки про Золушку, Кота в сапогах, Спящую красавицу. Преодолевая века, расстояния, политические и языковые границы, они давно стали такой же неотъемлемой частью общечеловеческой культуры, как поэмы Гомера и Данте, драмы Шекспира или проза Достоевского. Однако мало кому известно, что эти и многие другие сказки, прочно связанные с именами Шарля Перро и братьев Гримм, являются переложениями из книги «Lo cunto de li cunti» («Сказка сказок»), вышедшей пятью томами в 1634–1636 годах в Неаполе. На ее титульном листе стояло имя автора: Джан Алессио Аббатутис, а в предисловии пояснялось, что книга написана кавалером Джамбаттиста Базиле.

Джамбаттиста Базиле , Илья Кучма , Уорвик Гобл

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия