Читаем Стихи полностью

Выборов Сергей

Стихи

Сергей Выборов

***

(Никому не в Обузу, Никого не Судя...)

Над Причалом

[MP3]

(Над Причалом Плачут Чайки...)

***

(Если не Я, то Кто же...)

Таракан и Я

(Из Уголка Запечного он Выполз на Свет, Чудак...)

***

(Объятия на Берегу Реки...)

***

(Состав Пронизывает Тьму...)

Весенняя Лирическо-Ироническая

[MP3]

(Кошки Шерстью Чувствуют Весну...)

Рассвет

(Уносит Ночь Незримых Слез Рассветный Ветер...)

Этюд о Романтике-1

(Несчастные, Вы не Знаете Ничего Пока...)

Этюд о Романтике-2

(Вздернуть Ее - Это Было Довольно Мило...)

Этюд о Романтике-3

(Недавно Мне Казалось, Слишком Скупо...)

Этюд о Романтике-4

(От Воды Легкий След Шел, Теряясь в Песках...)

Родине

(Собирались по Мелочам...)

***

(Пустоту ли Природе Терпеть...)

***

(Пружины Ржавые Скрипят...)

x x x Никому не в обузу, Никого не судя, Бродит тихая музыка По большим площадям,

Пробиваясь всё реже Через грохот и визг. Где же, музыка, где же Музыканты твои?

В непонятной обиде Утекает вода... Ах, никто их не видел Никогда, никогда.

Им никто не внимает, Им не бросят пятак. А они всё играют. Просто так.

x x x Над причалом плачут чайки, В борт волна крутая лупит. До свиданья! Не прощайте Понимаю сам, что глупо

Жизнь налаженную бросил, Но другим уже не стану. Ухожу простым матросом, А вернусь я - капитаном.

Десять лет, как стихнут слухи Что лежу в подводной чаще. С золотой серьгою в ухе, С попугаем говорящим

На плече, в заморской шапке, Глупой памяти поверив, На протезе шагом шатким Я спущусь на этот берег.

По холмам, родным когда-то, Уцелевшим шаря глазом, Я на улице горбатой Отыщу твой дом не сразу.

Отворишь, и не узнаешь. Называть себя не стану Старый, мол, просил товарищ Заглянуть, коль здесь пристану.

Пригласишь за стол садиться, Познакомишь с мужем хмурым, Попугай мой разразится Диким криком неценгзурным.

Расспросив о том, об этом, Поклонившись без печали, Я вернусь на борт корвета, И в вечерний час отчалю.

Навсегда.

x x x Если не я, то кто же? Куда мне идти - дай знак, Молитв я не помню, Боже, Прости, если что не так.

Собрал я котомку жалкую, Страшна мне дорога, но Души моей воду ржавую Уж ты обратил в вино.

Кто избран тобой, тот с чертом Не раз свой раздит кров, Но если платить по счету Всегда я платить готов.

От Мекки бродить до Рима, Небесной лишь манной жить, Во все, что неповторимо Вонзая глаза - ножи.

Приму, чтоб в пути не встретил Хулу, нищету, обман, Державные наши плети, Награды за рваность ран,

Славы холодный пламень, Продажных подруг уста, Версту, где присев на камень, Уже не смогу я встать,

Волков, коим - мясо, ворона, Который глаза склюет, Змею, что в костях проворно Гнездо для детей совьет.

Приму, как благословение, Одних придержи в горсти, От них лишь прошу спасения От тех, кто хочет спасти.

Таракан и Я Из уголка запечного Он выполз на свет, Чудак. Может есть ему было нечего, А может приелся мрак.

Расставшись с врожденной робостью, Опасной пошел тропой По стенке над страшной пропастью На угол стола заполз.

И снова увидев длинные Неведомые пути, Как богатырь былинный Гадал он, куда ползти

Справа стучал будильник (Ему показалось гром), Слева тучи клубились Над чайником со свистком.

С судьбой не играл он в прятки, Путь выбрал прямой - к окну, Блуждал в лабиринтах тряпки Пять дней (то есть пять минут).

Все превозмог, но только лишь Борща отыскал залив, Как тут наглеца заметили И тряпкой на пол смели.

Бежал он от гнева Божьего До печки подать рукой... А "бог" рядом думал с дрожью: "Кого же этот индивидуум мне напоминает?"

x x x Объятия на берегу реки, Объятья под черемухой цветущей, А выше только звезды - Млечный путь, В котором тоже чудятся объятья. И тишина вокруг, и не поймешь Где мир, где мы. Скорее мы одно И я, и ты, и что вокруг искрится, Господь един, но явно не в трех лицах, И каждый звук, и каждая звезда Есть знак того, что лиц его не счесть. Ничто не разомкнет объятий наших!

Ничто не разомкнет? А между тем Есть в мире зло - вот плачущий ребенок, Пустой живот, живот свинцом набитый, И всюду кровь, и торжество стихий Вот с хохотом обрушились дома, Вот паводок, стремительный уносит Последние мосты... Повсюду смерть. Сверхновая зажглась испепеляя Последним выдохом зеленый планеты Так гибнет мир... Но не погибнет, ибо

Течет река, черемуха цветет, Сливаются в объятья силуэты, И на плечах несут огромный мир, И тяжести его не ощущают.

x x x Состав пронизывает тьму, В распадках куролесит эхо, Ах, только б ехать, ехать, ехать, Неважно с кем, куда, к кому.

Припав к холодному стеклу, Во власти чар необъяснимых смотреть на черный лес, на луг, На рой огней, летящий мимо.

К соседней полке, где черты Родные проступают смутно, Взгляд отвести, когда мечты Заветные потоком мутным

Тоска зальет. Но жив огонь, Двух душ тесны еще объятья. Я трону теплую ладонь, Чтоб ощутить в ответ пожатье.

Томленье духа или плоти Не все ль равно - придет покой. Звук поглощаем тишиной, Что все когда-нибудь поглотит.

Когда-то нас, сегодня эхо, Что вспоминать - куда, к кому? Ах, только б ехать, ехать, ехать... Состав пронизывает тьму.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия