Читаем Стихи полностью

Стихи

ПОСЛАНИЕ Вопросы, упреки, сердитые речи твои О том, что при встрече твердею опять, словно камень. Что в сердце моем не беснуется пламень любви... Но разве не виден в зеницах моих этот пламень?

Халифа Аль-Вукиян

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Аль-Вукиян Халифа

Стихи

Халифа аль-Вукиян (Кувейт)

Стихи

ПОСЛАНИЕ

Вопросы, упреки, сердитые речи твои

О том, что при встрече твердею опять,

словно камень.

Что в сердце моем не беснуется

пламень любви...

Но разве не виден в зеницах моих

этот пламень?

Клянусь твоим ликом и душной

копною волос,

Что я не из камня и что красота - моя вера.

И перышко с неба, струну и цветение роз

Тебе приведу, о моя госпожа, для примера.

А я-то считал, что понять тебе было дано...

Как были смешны полудетские эти расчеты!

Все женщины мира мечтательно

смотрят в окно,

Покуда их слух ублажают

влюбленных причеты.

Ты видела: я не обучен любовным речам,

Но, алча тебя, становлюсь изваянием

в камне.

Не вырвать признаний моих никаким

палачам

Любить бессловесно тебя суждено

на века мне.

ЖИЗНЬ НА ЧУЖБИНЕ

I

Куда б ни шел, везде я только

странник,

Чей долгий путь теряется вдали,

Дороги нескончаемой избранник,

Бредущий лабиринтами Земли.

В толпе людей, к своим спешащих

целям,

Иду и я - куда, не знаю сам,

Прислушиваясь к дальним птичьим

трелям,

Ища свой путь по блеклым небесам.

II

Что душу разрывает мне на части?

Какая гложет сердце мне тоска?

Лицо студит мне зимнее ненастье,

И ветер воет песни у виска.

Не здесь мой дом. И не такую воду

Мне пить, чтоб затушить души пожар.

И я иду, иду сквозь непогоду

Туда, где меркнет солнца алый шар.

III

Я жаждущих поил водою пресной,

Но сам от жажды молча погибал.

Среди светил звездой летел безвестной

И с горних высей наземь упадал.

Был виночерпием, не зная хмеля,

О, если бы забыться мне, как встарь!

Но свет души мерцает еле-еле,

Как одинокий уличный фонарь.

ВСТРЕЧА

Была ты прекрасна, как призрак ночной,

Когда здесь однажды столкнулась со мной.

В пучинах Вселенной сияли нам звезды,

А здесь все дышало земной тишиной.

Сказала ты: лучше б светила луна

Со мною секретничать любит она!

И я согласился: ведь лунною ночью

Душа моя тоже мечтами полна.

Сказала ты: лучше бы тучу сюда,

Чтоб звездная эта померкла слюда!

И я согласился: ведь темные ночи

Чудесные тайны хранят иногда.

Сказала ты: молнии яростный свет

В ночи ничего восхитительней нет!

И я согласился. И вспомнил колючку,

Что шлет нам от розы нежданный

привет.

Сказала ты: чувствуешь - пахнут

цветы?

Хмелеет душа от такой красоты!

И я согласился: и звезды, и розы,

И тайна чудесная - все это ты.

Я знаю, что ты не пригрезилась мне,

Хоть счастлив той ночью я был,

как во сне.

О, если бы вновь нам свиданье

назначить,

Теперь не бродил бы я здесь в тишине!

СКАЗАЛО МНЕ УТРО

Сказало мне утро: послушай, тебе ли

Не видеть, какая повсюду краса?

Смотри же, с каким совершенством

сумели Земную красу сотворить небеса!

Сады улыбаются в солнечном свете

И мир поят запахом летних цветов.

И птицы щебечут, как малые дети,

Над зыбким зерцалом прозрачных

прудов.

А день догорит, и влюбленное море

О солнце расскажет соленым ветрам.

И ночью на теплом песчаном просторе

Из звездного света воздвигнется храм.

Ответил: пою и любовь я, и правду,

Хочу, чтоб вершила свой путь

красота.

Но тех не люблю, кто способствует кривде,

Решив, что для правды эпоха не та.

Прекрасны цветы. Аромату их внемля,

Я помню того, кто в трудах их растил.

Кто потом своим орошал эту землю

Не кровью ли он лепестки оросил?

И только затем, чтоб они украшали

Роскошные залы чужого дворца?

Духами французскими благоухали,

К продажной красе привлекая купца?

Пленяет меня красота мирозданья.

Особенно утром земля хороша!

Но меркнет под вечер улыбка

познанья,

И ноет от несовершенства душа.

Перевел с арабского Марат Акчурин

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное