Читаем Стихи полностью

Дай досмотреть, как умирает деньКак его сердце в океане тонетИ ветер бесконечным вздохом стонетНад миром, уходящим в теньДай мне проститься с тем, что не вернёшьС тем, что нельзя себе оставитьВоткнув в тускнеющую памятьПоследнего мгновения ножОтсюда начинается тоскаИ здесь берёт печаль своё началоЗдесь моё имя буквой «А» кричалоИ рассыпалось на сверкание песка…И больше нетНи веры, ни любвиНи мира, ни войныЛишь только мыЛишь солнца светХрусталиками глазПросыплется сквозь нас

«Дрожащими пальцами бледной луны…»

Дрожащими пальцами бледной луныКасается ночь полей,И слышно как шепчутся стебли травы,Обнявшие звёздный ручейНа мягком песке под тёмной водойЛежит, не сомкнув глаза,Милая с сердцем пронзённым стрелойЖизни моей княжнаХрустальной любви надломленный мечЛипкая кровь тишиныИ слёз моих звёзды над миром не счесть.И не искупить виныЧёрное утро встретит ЗемляМгла встанет стенойИ золото солнца забудут поляПод вечной, холодной луной

«И вынесли семь вёдер крови…»

И вынесли семь вёдер кровиИ поставили пред их очиИ были вёдра полны с краями вровеньИ кровь та была цвета ночиИ разлили тёмное в чашиИ стали пить они жадноИ сказали им: «Это кровь детей ваших»Чьи тела лежат хладноИ не услышали они словоИ наполнили много свои брюхаИ каждый пил больше другогоИ стало в вёдрах на доньях сухоИ потребовали они ещё для себяИ кричали всей глубиною горелИ никто не стоял скорбяИ никто не дышал горемИ кинули им под ноги костей грудуИ стали жевать они хрящамиИ повылезало их ещё отовсюдуИ мерить стали их городов площадямиИ обглодали добела они костиИ взяли белые в немощь рук своихИ били друг друга, что есть злостиИ обращали в мёртвых живыхИ стучал горох голов человечьихИ крови кипящей шумел потокИ каждый каждого изувечилИ горе на каждый пришло порогИ тьма распустилась безликим цветкомИ не было ни солнца ни луны ни звёздИ многие уходили тайкомИ многие искали на небеса мостИ стало душно в заоблачных городахИ опустела земля людьмиИ всё стало прахИ то, что не стало прахом, жглиИ стал мир пустИ было так семь дней и одну ночьИ все слова облетели с устИ всё живое унесло прочьИ был день восьмойИ небо открыло свои глазаИ за первой солнца слезойБыла вторая луны слезаИ те, кто выжил, обратил лицаИ смыл с них дождь грязь и пепелИ даже Он в воды те окунул десницуНо никто Его не узнал, никто не заметил

«И ничего не будет…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия