Длинные твои ресницы,Глаз твоих темные воды,Дай мне нырнуть,Дай утонуть.Горняк спускается в шахту,Мигает тусклая лампаТенями на стенеУ рудных врат.Так спускаюсь и яПозабыть на лоне твоемВсе, что гудит в высях —Свет, боль, день.Посреди широкого поля,Где ветер пьянеет рожью, —Высокий больной терновникУпирается в синеву.Дай мне руку,Врастем друг в друга,Добыча одного ветра,Взлет одиноких птиц.Вслушаемся в летнийСмутный гул органной грозы,Окунемся в осеннийСвет на бреге синего дня.Или встанемНад колодезем темным —Глубже заглянуть в тишь,Нашу найти любовь.Или выйдемИз-под тени золотой рощи,И большой закатМягко ляжет тебе на лоб.Божья печаль,Молчи о вечной любви.Опрокинь бокал —Сон до дна.Чтобы встать у края земли,Где море в золотых пятнахТихо вкатываетсяВ заводи сентября.Чтобы найти покойВ обиталище иссохших цветов.Через скалы внизПоет и трепещет ветер.Только с тополя,Вскинутого в вечную синь,Уже падает порыжелый лист,Замирая у тебя на затылке.Об авторах
Георг Гейм (Georg Heym; 1887–1912) — немецкий поэт. Его перу принадлежат сборники стихов «Вечный день» (“DerEwigeTag”, 1911), «Umbra vitae» (1912), «Трагедия небес» (“DerHimmelTrauerspiel”, 1922; посмертно). Г. Гейм писал также трагедии — «Аталанта» (“Atalanta”, 1911) и прозу — сборник новелл «Вор» (“DerDieb”, 1913).
Публикуемая подборка включает стихи из сборников «Вечный день» и «Umbra vitae».
Гаспаров Михаил Львович (род. в 1935 г.) — доктор филологических наук, переводчик. Автор нескольких книг и многих статей по античной литературе, стихосложению и поэтике. Переводил Пиндара, Овидия, Горация, Светония, басни Эзопа, поэзию вагантов и др.