Из Калмбрудовой поэмы "Ночное путешествие". '"Руль", 5 июля 1931. Вивиан Калмбруд (Vivian Calmbrood) -- один из псевдонимов В. Набокова, английская анаграмма его имени и фамилии. Вордсворт Уильям (1770 -- 1850) -английский поэт-романтик, представитель "озерной школы" -- на это намекает строчка "его стихам вредит вода". Ювенал (ок.. 60 -- ок. 127) -- римский поэт-сатирик. Как за крапленую статью побили Джонсона шандалом. Джонсон (перевод на англ. язык русской фамилии Иванов) -- имеется в виду русский поэт Георгий Иванов (1894--1958), напечатавший в парижском журнале "Числа", 1930, No. 1, "крапленую" статью о В. Сирине (см. предисловие). Шандал -подсвечник, в прежние времена обычное средство выяснения отношений при игре в карты, когда "игра стоила свеч". К иному критику в немилость -- имеется в виду Георгий Адамович (1894 -- 1972), русский критик и поэт. Петроний (?--66)-- римский писатель, автор романа "Сатирикон", рисующего яркую картину распущенности римских нравов. Петроний новый.-- Имеется в виду Георгий Иванов (см. выше), роман которого "Третий Рим" печатался в "Современных записках", 1929, No. 39, 40 (1-я часть) и в "Числах" 1931, No. 2, 3 (2-я, неоконченная, часть). Ченстон -- вымышленный английский автор, которому Пушкин приписал своего "Скупого рыцаря".
"Сам треугольный, двукрылый, безногий..." Посвящено Владимиру Дмитриевичу Набокову. "Последние новости", 8 августа 1932. Ижица -последняя буква дореволюционного русского алфавита, исключена орфографической реформой 1917 -- 1918.
Русалка. (Заключительная сцена к пушкинской "Русалке"). "Новый журнал", 1942, No. 2.
"Минуты есть: "Не может быть", бормочешь..." "Воздушные Пути", Нью-Йорк, 1961, No. 2.
Семь стихотворений. "Новый журнал", 1956, No. 46. Шенье Мари-Андре (1762 -- 1794) -- франц. поэт, казненный якобинцами.
Стихи из рассказов и романов
В "Стихах из рассказов и романов" повторены состав и композиция соответствующего раздела сборника "Стихи", "Ардис", 1979.
Стихи из романа "Дар". Ванессы -- старое название бабочек из семейства нимфалид (см. примеч. к стих. "Бабочка", сб. "Горний путь"). Пяденицы -семейство сумеречных и ночных бабочек; гусеницы ползают, как бы измеряя путь пядями (отсюда название). Киот -- ящик, куда ставятся иконы. Так плохо сделана луна...-- аллюзия на строки из повести Н. В. Гоголя "Записки сумасшедшего" (1835): "Луна ведь обыкновенно делается в Гамбурге; и прескверно делается". "О нет, мне жизнь не надоела..." Первая строфа этого стих.-- из стих. Пушкина "О нет, мне жизнь не надоела..." (дат. 1830 -1836), с измененной Набоковым 2-й строкой. Монументальное исследование Андрея Белого о ритмах -- имеется в виду книга русского поэта и стиховеда Андрея Белого (Борис Николаевич Бугаев: 1880--1934) "Символизм" (1910).
Автор "Москвы" -- А. Белый, написавший роман "Москва" (1925). Ты -полу-Мнемозина, полумерцанье в имени твоем -- стих. обращено к героине романа Зине Мерц. Мнемозина -- в греч. мифологии мать муз, богиня памяти. "Святое семейство, или Критика критической критики" (1844) -- сочинение К. Маркса и Ф. Энгельса.
Университетская поэма. "Современные записки", 1927, No. 33. Викарий -помощник священника в протестантской церкви. Генрих Восьмой (1491 -- 1547) -- англ. король с 1509. Гольбайн (Гольбейн, Хольбейн) Ханс Младший (1497 или 1498 -- 1543) -- нем. живописец и график. Геллеспонт -- древнегреч. название Дарданелл. Каллиопа -- в греч. мифологии муза эпической поэзии. С фиалкой не было в ней сходства -- фиалка по-английски "violet". Инфлуэнция, инфлюэнца -- грипп. Дымок Виргинии -- сорт табака. Виктория (1819 -- 1901) -английская королева с 1837. Пианола -- механическое фортепиано. Альма Матер (лат. "кормящая мать") -- традиционное образное название учебных заведений (чаще высших) по отношению к их питомцам. Ленглен Сюзанна (1899 -- 1938) -знаменитая теннисистка. Портрет известного аббатства -- изображение Вестминстерского аббатства на английских банкнотах. Ни моль бичуема, ни ржа... -- перифраз евангельского: "Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют..." (Евангелие от Матфея, гл. 6, 19 -- 20).
Смерть. "Руль", 20 и 24 мая 1923. Плиний Старший (23 -- 79) -знаменитый римский естествоиспытатель. Красавец хромой, ведя ручного медвежонка московского -- Байрон Д. Г. "Systema naturae"--сочинение Карла Линнея (1707--1778), шведского естествоиспытателя.
Переводы с английского
Вильям Шекспир
Вильям Шекспир (1564 -- 1616) -- английский поэт.
Сонет 17 и Сонет 27. "Руль", 18 сентября 1927.
Два отрывка из "Гамлета". "Руль", 19 октября 1930.
Монолог Гамлета. "Руль", 23 ноября 1930.
С французского
Пьер Ронсар
Пьер де Ронсар (1524-- 1585) --французский поэт. Сонет ("Когда на склоне лет и в час вечерний, чарам..."). "Руль", 13 августа 1922. Сонет -из второй книги "Сонетов к Елене" (1578).
Альфред де Мюссе
Альфред де Мюссе (1810 -- 1857) -- французский поэт-романтик.