Д. Минаев в переводе «Германии», безусловно, нашел «стиль, отвечающий теме». Открытие это, думается, произошло благодаря своеобразному мысленному наложению гейненского текста на поэзию Некрасова. Например, говоря о Рейне, Минаев явно помнил о волжских мотивах в лирике Некрасова:
То, что ключ к переводу «Германии. Зимней сказки» подсказала Минаеву поэтика Некрасова, было важно и для читателя: новое и неожиданное, что предлагал читателю Гейне, тем самым усваивалось легче.
Исследователь читательских интересов M. М. Ледерле в 1891 году разослал вопросник известным русским писателям, художникам, профессорам, спрашивая, какие книги оказали на них наибольшее воздействие. Среди 25 названных иностранных авторов Гейне встречается несколько раз. Любопытно, что есть ответы, в которых имена Гейне и Некрасова стоят рядом{25}
.«Германия. Зимняя сказка» в России печаталась либо в периодике, либо в собраниях сочинений поэта. Отдельной книгой поэма в России не могла выйти из-за цензурных запретов. В ряду других публикаций с неизбежными купюрами или в отрывках цензура дозволяла печатать. Но отдельным изданием — нет. Это показал опыт поэта В. М. Михайлова (он переводил Гейне наряду с М.Л.Михайловым). Не сумев напечатать свой перевод в России и не желая подвергать текст Гейне искажениям, он издал его в Германии. Так появилось первое отдельное издание книги Гейне на русском языке. На титульном листе значилось:
Германия. Зимняя сказка.
Г. Гейне
(написана в 1844 г.)
Перевод Заезжего,
Просмотренный И. С. Тургеневым
и исправленный по его замечаниям.
Лейпциг
Э. Л. Каспрович
1875.
Э. Л. Каспрович — известный лейпцигский издатель и владелец книжного магазина.
Заезжий — псевдоним В. М. Михайлова, в судьбе которого немалое участие принял Тургенев. Весной 1873 года он получил рукопись перевода от самого автора. Перевод понравился Тургеневу, который очень любил Гейне и сам, как известно, перевел несколько его стихотворений, положенных на музыку Полиной Виардо. Тургенев хотел напечатать поэму в «Вестнике Европы». Из Парижа он 5 мая 1873 года писал редактору журнала M. М. Стасюлевичу: «Я могу рекомендовать этот перевод как весьма добросовестный и удачный труд, который бы украсил страницы «Вестника Европы». Я два раза вместе с переводчиком прошел всю поэму от стиха до стиха, сверяя ее с подлинником, — и, кажется, результат был достигнут вполне удовлетворительный. Во всяком случае, этот новый перевод далеко превосходит водовозовский, — напечатанный несколько лет тому назад, — за это я могу поручиться. Одна беда: что скажет цензура, в наше время чуть ли не более строгая, чем в блаженные николаевские времена. Переводчик не желал бы подвергнуться слишком сильным искажениям — ив таком случае предпочтет взять рукопись назад»{26}
.Как и предвидели Тургенев и Михайлов, «Вестник Европы» отказался печатать новый перевод. Тогда переводчик задумал напечатать отдельное бесцензурное издание в Лейпциге, где в то время выходили многие русские книги, которые не могли быть напечатаны в царской России. По настоятельной просьбе Михайлова Тургенев написал предисловие: