Читаем «Стихи, достойные запрета...»: Судьба поэмы Г.Гейне «Германия. Зимняя сказка». полностью

«Позволяем себе рекомендовать русским читателям предлежащий перевод «путешествия в Германию», одного из самых замечательных произведений гениального Генриха Гейне. Распространяться о достоинствах этой поэмы — нечего: кому же она неизвестна и кто не знает, что именно теперь Гейне едва ли не самый популярный чужеземный поэт у нас в России? — Пересадить этот яркий, душистый — иногда слишком душистый цветок на родимую почву — было задачей не легкой, — но насколько мы можем судить, переводчик исполнил ее и добросовестно и счастливо, что не всегда совпадает, заметим кстати.

Мы не сомневаемся, что труд нашего соотечественника будет встречен единодушным одобрением всех любителей истинной поэзии, юмора и ума.

Иван Тургенев.

Париж декабрь 1874».

Мы процитировали предисловие И. С. Тургенева полностью. Обратим внимание на то, какую высокую оценку дает он немецкому поэту. Немногие из современников Тургенева решились бы назвать Гейне гениальным.

Перевод «Германии. Зимней сказки» точен, ритмика поэмы отличается динамичностью. Упрекнуть переводчика можно лишь за некоторое пристрастие к возвышенной псевдоромантической лексике. Вот как выглядит начало поэмы в переводе Заезжего:

Печальной ноябрьской порою, когдаДень кратче, мрачней становилсяИ ветер рвал листья последние, — яК пределам родным возвратился.И только на землю отчизны ступил,Как сердце сильнее забилось,И, помнится, даже невольной слезойНежданно лицо оросилось.Когда же коснулся ушей моих звукВновь речи германской, родимой.Растаяло сердце в груди моей вдругОт сладости неизъяснимой.

Перевод Заезжего неоднократно переиздавался в Лейпциге, а затем и в России, но всегда под псевдонимом с сохранением титульного листа первого издания.

В 1906 году, в период ослабления царской цензуры на волне революции 1905 года, поэма в переводе Заезжего была издана «Всеобщей библиотекой» — периодическим литературно-политическим журналом. Здесь состоялась еще одна — уже заочная — встреча Гейне с Марксом: поэма была напечатана в том же номере, где были опубликованы работы К. Маркса «Революция и контрреволюция в Германии» и «Классовая борьба во Франции в 1848–1850 гг».

Перевод Заезжего заинтересовал А. М. Горького. В 1906 году, находясь на Капри, он писал старому нижегородскому другу И. П. Ладыженскому, который руководил за границей всей партийной печатью большевиков: «…очень прошу Вас — выпишите! «Германия» Гейне есть у Каспровича»{27}.

Гейне стал одним из любимых поэтов А. М. Горького еще в юности. В повести «В людях» он поставил рядом два имени: Тургенева и Гейне. Увлеченному открывателю книжных сокровищ Алеше Пешкову казалось, что никто так не прославлял женщину, как эти два писателя. Уже в более поздний период творчества Горький сравнил отношение к народу у Лескова и Гейне, назвав поэта одним «из лучших демократов Германии»{28}.

На рубеже XIX–XX веков поэзия Генриха Гейне прочно входит в обязательный круг чтения русской демократической публики.

В 1901 году Общество распространения полезных книг издало рекомендательный указатель произведений Гейне и книг, посвященных жизни и творчеству немецкого поэта. Указаны в списке и переводы «Германии. Зимней сказки».

В этот период под руководством известной деятельницы народного просвещения X. Д. Алчев-ской издавались библиографические рекомендательные списки «Что читать народу?» с подзаголовком «Критический указатель книг для народного и детского чтения». Составители, рекомендуя народу произведения Генриха Гейне, уделяют ему заметное место как «любимому поэту широких народных масс Германии, нежному, болезненно чуткому к горестям и тяготам трудящегося люда, певцу-демократу»{29}.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже