Читаем Стихи и эссе полностью

Рога, рога! громадные рога!Играй, мой сын, — и мать твоя играет,И я играю, но такую роль,Которая сведет меня в могилу.Свистки мне будут звоном погребальным.Играй, играй! Иль твой отец рогат,Иль дьявол сам его толкает в пропасть.О, разве я один? Дав этот мигНа белом свете не один счастливецДражайшую супругу обнимает,
Не помышляя, что она недавноДругому отдавалась, что соседШмыгнул к жене, как только муж за двери,И досыта удил в чужом пруду.Хоть в этом утешение: у многихВорота настежь, как ни запирай,И если б всех распутство жен смущало,Так каждый третий в петлю бы полез.Лекарства нет! Какая-то звездаВсе развращает, сводничает всюдуИ отравляет воздух — ей подвластны
И юг и север, запад и восток.Один лишь вывод — чрево не закроешь:И впустит в дверь и выпустит врагаСо всем добром. И тысячи мужейБольны, как я, но этого не знают."Зимняя сказка", акт I, сцена 2.

Строение фраз в этом монологе — совершенно свободное. Это новый, замечательный лирический стиль, но он оказал гибельное воздействие на Флетчера и Уэбстера. Чтобы соответствовать такому стилю, персонажи должны быть изощренными.

В начале творческого пути Шекспир пользуется характерными для его времени стилистическими и поэтическими приемами, включая пасторальные образы и риторические фигуры. Позже он создает собственную образную систему, чтобы показать персонажей, выходящих за рамки традиционных образов. Благодаря прозе его словарь необычайно расширился. Шекспир одинаково свободно использует суровые, односложные слова в "Юлии Цезаре" и латинизированный язык в "Троиле и Крессиде". Его независимость от условностей проявляется в полном отсутствии чванства в отношении латыни или, напротив, простеньких слов. Латинизированная ученость соседствует в его языке с диалектными формами. У него потрясающий воображение словарный запас — это, кстати, не всякому полезно. Иногда Шекспир ошибается, но, в целом, у него изумительно точное чувство слова. Он использует одни части речи в роли других (это возможно в грамматически неизменяемом языке) — открытие елизаветинцев, непереводимое, к примеру, на французский.

Замечательно и то, как Шекспир обращается с метафорой. От простого гипостазиса, скажем, в сонете lxvi — "вдохновения зажатый рот", он переходит к удивительной, калейдоскопической смене метафор в монологе Макбета:

Если бы убийство
Могло свершиться и отсечь при этомПоследствия, так чтоб одним ударомВсе завершалось и кончалось здесь,Вот здесь, на этой отмели времен, —Мы не смутились бы грядущей жизнью.Но суд вершится здесь же. Мы даемКровавые уроки, — им внимаютИ губят научивших. ПравосудьеПодносит нам же чашу с нашим ядом[581]."Макбет", акт I, сцена 7.

Такие вольности с метафорой опасны для большинства поэтов, и поэтому Элиот говорит, что лучше подражать Данте, чем Шекспиру[582]

Шекспир свободно использует и смешанные метафоры, как в речи Клавдия, когда тот объясняет Лаэрту, почему он не стал открыто выступать против Гамлета:

Другое основаньеНе прибегать к открытому разбору —Любовь к нему простой толпы; она,Его вину топя в своем пристрастье,Как тот родник, где ветви каменеют,Его оковы обратит в узор;И, слишком легкие в столь шумном ветре,Вернутся к луку пущенные стрелы,Не долетев туда, куда я метил[583]"Гамлет" акт IV, сцена 7.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже