Читаем Стихи и эссе полностью

Это странно устроенные тени из слов языкачто изнутри тьмы видят свет как тьмучто связывают источники языка с убийством языкаи черпают влагу из недопонятой засухи присущей ему.Это слова что неустанно питают мёртвый парадоксчтобы умирать вечно нерождённым видениемкак звёзды в конечном итоге сгорающие в коксили молния попадая в себя в то что вспыхивает попаданием.Это тени возникающие вдоль логической стены слов языкаБиологические формы распространяющиеся для разложенияобнажая безумие лежащее в структуре языка:за растущей решёткой вырубленные сады как пример разрушения.Это странно: слова скрывают то к чему призывают онидоверять именно тому на чём спотыкались ранеевнутренний оползень мутацию немоты и ни-ниизраненную среду где внезапно ликует страдание.3Серое туманное утро над намалёванными маслом горамиВсё ещё непонятно проснулись ли птицыВоспоминаниеКамень скатывается с горыОдинокое растение машет листомМшистая шахта переворачивает свои светлые волосыБризДо сих пор неизвестно доходит ли звукЕщё там никого нетЕщё там никого не слышно не видноПромедлениеСостояниеЖдущее словаНамалёванные горы исчезаютРастения и мох уходят под землюТуман исчезаетКамень взлетает над горами4Как только последний штрих будет нанесён нагоры Как только контакт со звёздаминаконец-то будет установлен Как только солнцебудет поставлено на место И как только расстояние довсего Этого будет восстановлено Как только дождь будутсобирать в парящие резервуары Как только белый воздуш —ный шар облаков наконец улетит И как только пла —вучесть и вес удастся принудитьк равновесию Как только сок наконец будет зака —чан в каждый отдельный пластиковый лист Икак только коллективное программирование по —движных существ установит единственновозможные траектории Как только наконец исполнителивыучат свои места И человекнаводящий прожектор будет заменён вычис —лительной машиной Сотрудники заговорят о судьбе5Это должно было быть похожим на чувстваЭто должно было быть похожим на испорченное летоЭто должно было быть как прохладная пауза         в середине словаЭто должно было быть похожим на чувстваЭто должно было быть как удар как рецидивЭто должно было быть как сладкий рецидив формы         в бесформенном ЭтоЭто должно было быть похожим на чувстваЭто должно было быть похожим на бесформенность поплотнееЭто должно было быть как головокружительное доверие         к биологииЭто должно было быть похожим на чувстваЭто должно было быть как текущая предтекущестьЭто должно было быть как бытие         Это стало тем чем Это стало6
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

  Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Хочу отметить, что многие критики сошлись на мнении, что применение Уильямом Шекспиром приёмов литературной риторики в сонетах 100-103, выглядит, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Однако, читатель имеет полное право соглашаться или не соглашаться с подобной характеристикой, данной критиками в отношении автора группы необычных сонетов. В конце концов, в елизаветинскую эпоху написание сонетов считалось частной перепиской, а желание автора, чтобы адресат сонетов возвратился обратно, было невероятно большим.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия