В месяц двенадцатый года синьчоу,В день, как и прочие, самый обычный,Прибыл я Луского старца проведать,В должность вступив как чиновник столичный.Слышал о Каменном я барабане,Ныне же оком своим лицезрею:Знаками он испещрен, что на камне,Как водяные драконы и змеи.Долго разглядывал их, но сначалаВ «ду» показалось мне «чжи» начертанье,«Цзе» прочитал я как «цянь», перепутавИероглифов старинных звучанье.Прежде Хань Юй знатоком был реликвий,Жизнь господина уже пролетела,Мне по прошествии целого векаСнова приходится взяться за дело.Вновь я ищу на боку барабанаЧерточки-точки, что знаками были,От девяти этих черточек-точекДве незаметных века сохранили.«Как быстролетна моя колесница,Так же послушен и конь мой ретивый».«Много линей мы в реке наловилиИ нанизали на прутья под ивой».В мире реликвий треножника славаВсе остальное пред нами затмила,В небе, однако, бесчисленны звезды,Кроме Ковша, есть иные светила!Сей барабан — весь в мозолях и шрамах,Ссадины всюду да темные пятна,Гладок в изгибах, не стерт в основанье,Здесь лишь старинная ода понятна.Словно луна на ущербе сияет,Но чуть видна в непроглядном тумане.Словно пустырь, где полезных растенийМало, а все заросло сорняками.Воля судьбы берегла этот камень,Переживал он лихие сраженья,Как человек, не имеющий друга,Тысячу лет пролежал без движенья.Это при Се, что служил Сянь Юаню,«Птенчиков лапки» уже «наследили»,Бин и Ли Сы молоком животворнымЭтих «птенцов» неуклюжих вспоили.Вспомним о прошлом, как «Лебеди-гуси»Чжоу Сюаня воспели величье,Как изменили ученые людиВсех «головастиков» прежних обличье.Смутное время когда миновало,Свят государь был в молитвах народных,В самом расцвете династии ЧжоуНебо рождало людей благородных.Шли на восток — и сюйлу покоряли.Тигры рычали, свирепые в драке.После на север, на сянь ополчались.В бой устремлялись, как злые собаки.В честь усмирителей дальних окраинСкипетр несли и сосуд наливали,С запада — волки, с востока — олени,Сыну Небес покорясь, присягали…И, полководцев с победой встречая,Бил в барабан в исступлении рьяномСтарый Мэн-сяо, слепой барабанщик,Славу связавший свою с барабаном.Кто из певцов оды «Сун» превзошел быСтилем высоким, торжественным словом?Непревзойденным остался навекиПамятник с текстом в горах Цигулоу!Слуги двора не искали отличийИ не гнались за высокой наградой;Предки Вэнь-вана к себе приближалиПреданных, верой служивших и правдой.Как бы хотелось найти подтвержденьеЖизни и подвигам их беззаветным,Немы, увы, имена, а на камне,Кроме имен, — ничего не заметно!Пала династия Чжоу, а послеБыло в Китае семь царств, как известно,Объединило их Циньское царствоВ Девять больших округов Поднебесной.«Книгу стихов» и «Истории книгу»Сжег Ши-хуан, чтоб о них позабыли,Жертвенной утвари больше не стало —Пыток орудия их заменили.У всемогущего Предка-ДраконаКто был в то время слугой и опорой?Цайский наместник, тот самый бродяга,С желтой собакою шлялся который.Циньский владыка оставил на скалахТексты о подвигах новых и старых,Но обрываются древние знаки,Недостает их в рифмованных парах.Надпись гласит: «Объезжал императорВсе самолично четыре владенья.„Жечь, убивать, разрушать без остатка“ —В этом нашел он от черни спасенье».В пепел-золу превратил он не только«Шесть сочинений», опасных для власти, —И барабан, что сейчас предо мною,Тоже разбит был тираном на части.Бросилась в воду Сишуй, по преданью,Девятиногого глыба сосуда,Тысячи душ понапрасну ныряли,Чтобы спасти это древнее чудо.Силы людей подневольных напрасноТратил не ведавший к ним сожаленья, —Право же, лучше пропасть под водою,Чем от тирана сносить оскорбленья.Кто же сберег в то жестокое времяСей барабан, расчлененный на части?Небо, наверное, стражей послало,Чтобы сберечь барабан от напастей.В мире сменялись расцвет и паденье,Сто превращений — и все быстротечно.Знатность, богатство — прихлынут-отхлынут,Слава ж достойных осталась навечно!Думал я долго: в чем смысл мирозданья?Сел, и вздохнул, и промолвил, вздыхая:«Если бы, как у реликвии древней,Жизнь долговечною стала людская!»