Читаем Стихи, не включенные Китсом в сборники полностью

НА ВЕРШИНЕ БЕН НЕВИС

"READ ME A LESSON, MUSE, AND SPEAK IT LOUD..."

Сонет написан 2 августа 1818 г. на горе Бен Невис - наиболее высокой вершине на Британских островах (1343 м), восхождение на которую Китс совершил вместе с Чарльзом Брауном. Впервые сонет был опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 6 сентября 1838 г.

Перевод Сергея Сухарева:

НА ВЕРШИНЕ БЕН НЕВИС

Читай мне, Муза, ясный свой урок

На высоте, ослепшей от тумана!

Вниз посмотрю: там пропасти облек

Покров клубящийся - и так же странно

5 Об аде знанье наше; ввысь взгляну

Туман угрюмый: столько же о небе

Известно нам; тумана пелену

Нет сил рассеять; вот всеобщий жребий

Себя самих нам видеть не дано!

10 Взошел я, безрассудный, ввысь на кручи,

Но что увидел тут я? - лишь одно:

Вокруг обрывы, скалы, камни, тучи,

Туман везде: здесь и повсюду тьма

И там, где мысль царит, где власть ума!

"ЗДРАВСТВУЙ, РАДОСТЬ, ЗДРАВСТВУЙ, ГРУСТЬ..."

"WELCOME JOY, AND WELCOME SORROW..."

Написано предположительно в октябре 1818 г., впервые опубликовано в 1848 г. Заголовок "A Song of Opposites" ("Песнь противоположностей") не принадлежит Китсу. В оригинале стихотворению предпослан эпиграф - неточная цитата из "Потерянного рая" Мильтона (II, 898-901):

"... и гонят в бой

Зачатки-атомы, что под гербы

Различных кланов строятся"

(Пер. Арк. Штейнберга)

Русские переводы - В. Рогов (1975), О. Чухонцев (1981), А. Жовтис (1983).

Перевод Владимира Рогова:

Здравствуй, радость, здравствуй, горе,

Леты ил, Гермеса перья;

Все что есть и будет вскоре

Все люблю равно теперь я!

5 Мне мил и смех в час хмурый предвечерья

И в ведро - облик, скорбью искаженный;

Зло с добром люблю теперь я,

Огнь, под лугом затаенный,

Маргаритку с белладонной;

10 Мудреца на фарсе; звон

Заунывный похорон;

В розах скрытую змею;

Штиль, разбитую ладью;

Клеопатру, что на троне

15 Прячет аспида на лоне;

Мертвый череп - им дитя

Забавляется шутя;

В звуках грусть и радость разом,

Сумасшествие и разум;

20 Бледных муз и светлых муз;

Мома с Кроносом союз;

Смех и вздох и смех опять

О, как сладостно страдать!

Музы света и печали,

25 Лик довольно вы скрывали,

Покажитесь! Дайте мне

Петь о ночи и о дне

Да познаю в награжденье

Нежной боли утоленье!

30 Над главой моей сплетись

С миртом - мрачный кипарис,

С хвоей - липы цвет обильный...

Будь скамьей мне, дерн могильный.

ПЕСНЯ (ДУХ ВСЕСИЛЬНЫЙ - ТЫ ЦАРИШЬ!..)

SONG (SPIRIT HERE THAT REIGNEST!..)

Написано предположительно в октябре 1818 г., впервые опубликовано в 1848 г.

"ГДЕ ЖЕ ОН И С КЕМ - ПОЭТ?.."

"WHERE'S THE POET? SHOW HIM, SHOW HIM!.."

Написано, вероятно, в октябре 1818 г. Впервые опубликовано в 1848 г.

Русские переводы - А. Парин (1979), А. Жовтис (1983).

8-15 Их обоих... Языка родного... - Ср. письмо Китса Б. Бейли 22 ноября 1817 г. (с. 206-208).

СОВРЕМЕННАЯ ЛЮБОВЬ

"AND WHAT IS LOVE? IT IS A DOLL DRESSED UP..."

Написано предположительно в октябре 1818 г. Впервые опубликовано в 1848 г. с заголовком "Modern Love", у Китса отсутствующим.

Русские переводы - В. Левик (1941), Г. Кружков (1979).

9 ...живет Антоний в Брунсвик-сквере... - Марк Антоний (ок. 83-30 до н. э.) - римский полководец, один из триумвиров, разделивших власть после убийства Цезаря. Проводил большую часть времени в Азии с Клеопатрой, пренебрегая государственными делами и интересами. После поражения египетского флота покончил с собой. Безоглядная, всепоглощающая любовь Антония и Клеопатры - традиционная тема европейской литературы. Брунсвик-сквер - площадь в Лондоне.

15 Восстановите тот тяжелый жемчуг... - По преданию, на одном из пиршеств Клеопатра растворила в кубке с вином самую драгоценную жемчужину египетских царей.

ПЕСНЯ ("ТИШЕ, МИЛАЯ, ТИШЕ! НА ЦЫПОЧКАХ ШАГ!..")

SONG ("HUSH, HUSH! TREAD SOFTLY! HUSH, HUSH MY DEAR!..")

Написана предположительно в декабре 1818 г. Впервые опубликована в "Гудз мэгэзин" в апреле 1845 г. По мнению Р. Гиттингса, стихотворение адресовано миссис Изабелле Джонс (см. примеч. 23 на с. 376), однако, по утверждению других биографов Китса, слова "Песни" написаны Китсом на известную в те годы "испанскую мелодию" для сестер Рейнолдс.

Перевод Г. Кружкова впервые опубликован в 1979 г.

КАНУН СВЯТОГО МАРКА

THE EVE OF ST. MARK

Фрагмент написан Китсом 13-17 февраля 1819 г., вскоре после возвращения из Чичестера и Бедхэмптона (см. письмо Китса Джорджу и Джорджиане Китсам 17-27 сентября 1819 - с. 271). Впервые опубликован в 1848 г.

Согласно распространенному в графстве Йоркшир поверью, накануне дня святого Марка (24 апреля) стоящий у церковного порога в полночь может увидеть входящие в церковь призраки тех, кому суждено тяжело заболеть в течение года. Если призраки выходили из церкви обратно, это означало выздоровление (время пребывания в храме соответствовало продолжительности болезни); если же они оставались внутри, смерть была неотвратима.

В воссоздании средневековой атмосферы Китс более всего обязан Чосеру и Чаттертону: героиню трагедии Чаттертона "Элла" (1777) также зовут Бертой. Несомненно также влияние неоконченной поэмы Кольриджа "Кристабель" (1816).

Перевод Елены Дунаевской:

КАНУН СВЯТОГО МАРКА

На воскресенье выпал он,

И был в тот день вечерний звон

Вдвойне блажен, вдвойне глубок.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже