Обращение к Сну в первой строке сонета процитировано А. А. Ахматовой в "Поэме без героя" (Часть вторая - "Решка", V):
А во сне казалось, что это
Я пишу для кого-то либретто,
И отбоя от музыки нет.
А ведь сон - это тоже вещица,
Soft embalmer, Синяя птица,
Эльсинорских террас парапет.
Русские переводы - О. Чухонцев (1972), В. Потапова (1975).
Перевод Сергея Сухарева:
СНУ
О льющий благодетельный бальзам!
Целебное твое прикосновенье
Во тьме ночной измученным глазам
Беспамятство дарует и забвенье.
5 Неслышный Сон! Из милости прикрой
Мне веки - оборви на полуслове
В безмолвии молящий шепот мой,
Рассыпав щедро маки в изголовье,
Иначе дня ушедшего виденье
10 Терзаний неотвязных явит рой;
Спаси меня от совести, скребущей
Подобно скрытному кроту в тиши:
Ключ поверни с заботливостью пущей
В ларце угомонившейся души.
СОНЕТ О СОНЕТЕ
"IF BY DULL RHYMES OUR ENGLISH MUST BE CHAINED..."
Написан предположительно в конце апреля 1819 г., впервые опубликован в 1848 г. Посылая этот сонет в письме Джорджу и Джорджиане Китсам 14 февраля 3 мая 1819 г., Китс писал: "Я пытался изобрести лучшую строфу для сонета. Узаконенный (т. е. "петраркинский" - С. С.) не слишком подходит для языка из-за назойливых рифм, вторая разновидность (т. е. "шекспировский". - С. С.) выглядит чересчур элегическим, а конечное двустишие редко производит приятное впечатление. Не претендую на успех: пускай сонет говорит сам за себя". (Letters..., vol. 2, p. 108).
Перевод С. Маршака впервые опубликован в 1945 г.
СЛАВА. I
ON FAME
Сонет написан 30 апреля 1819 г. Впервые опубликован в издании "Лэйдиз компэнион" (Нью-Йорк) в августе 1837 г.
Русские переводы - К. Чуковский (1908), С. Маршак (1945).
Перевод Корнея Чуковского, является, по-видимому, первым по времени опубликованным стихотворным переводом стихов Китса на русский язык:
СЛАВА
Слава, что девушка! Если пред нею
Робко вздыхаешь - она оттолкнет.
Смейся над ней - и рабою твоею
Снидет покорная с гордых высот.
5 О, научись без нее обходиться
И пред тобою склонится она.
Слава - блудница! Горда и скромна,
Славы она, как бесславья, боится!
Вы, обольщенные ею глупцы
10 Бледные барды, певцы, мудрецы!
Ей за презренье воздайте презреньем!
Гордо прощальный отвесьте поклон,
Ветреной деве полюбится он
И побредет она к вам со смиреньем.
Перевод Сергея Сухарева:
СЛАВА
Подобна девушке строптивой, слава
Коленопреклоненных оттолкнет,
Но уступает мальчику лукаво
И к сердцу легкомысленному льнет.
5 Она - Цыганка. Не промолвит слова
С тем, кто в разлуке с нею сам не свой;
Кокетке - своенравной и суровой
Ей слышится повсюду шепот злой.
Цыганка настоящая - дочь Нила,
10 Ревнивому Пентефрию сродни.
Поэты! Вы, кого она пленила,
В безумствах расточающие дни!
Проститесь с ней поклоном: нет так нет
И, может быть, она пойдет вослед.
9 Она - цыганка. - Ранее цыгане ошибочно считались выходцами из Египта.
СЛАВА. II
ON FAME
Сонет - еще одно свидетельство попыток Китса создать новую сонетную форму - написан 30 апреля 1819 г., впервые опубликован в 1848 г. (см. примечание к "Сонету о сонете" - с. 362).
Русские переводы - О. Чухонцев (1972), М. Новикова (1973).
"ДВА БУКЕТА ПРИЛИЧНЫХ..."
"TWO OR THREE POSIES..."
Написано приблизительно 1 мая 1819 г., впервые опубликовано в 1883 г. Послано в письме к сестре поэта - Фанни Китс.
20 Миссис Эбби - жена опекуна Китса Ричарда Эбби.
ОДА ПРАЗДНОСТИ
ODE ON INDOLENCE
Написана предположительно в конце мая - начале июня 1819 г. (ср. письмо Китса Саре Джеффри 9 июня 1819 - с. 264). Впервые опубликована в 1848 г. Эпиграф - последние слова 28-го стиха главы 6 Евангелия от Матфея: "Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут".
Русские переводы - Е. Витковский (1975), Г. Кружков (1979).
10 Фидий (ок. 490 - ок. 448 до н. э.) - афинский скульптор "века Перикла" - эпохи наивысшего расцвета древнегреческого искусства.
53-54 Я не желаю... ягненком в балаганном действе быть! - Ср. письмо Китса Дж. О. Хесси 8 октября 1818 г. (с. 241-242).
ИЗ ПОЭМЫ "ПАДЕНИЕ ГИПЕРИОНА. ВИДЕНИЕ"
THE FALL OF HYPERION. A DREAM
Работа над новым вариантом поэмы "Гиперион" была начата Китсом в середине июля 1819 г. на острове Уайт, однако после 21 сентября 1819 г. поэт более не возвращается к своему замыслу, который так и остался незавершенным (ср. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 г. - с. 268). Попытка внести в эпическое повествование резко субъективное лирическое начало связана, возможно, с влиянием "Божественной комедии" Данте, которую Китс изучал в оригинале параллельно с английским переводом Генри Кэри. Фрагмент был впервые опубликован в 1856 г.
Перевод Г. Кружкова (строки 57-227 песни первой) впервые опубликован в 1981 г.
94-95 ...как ангелы когда-то По лестнице взлетали приставной С земли на небо... - Ср.: "И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх касается неба; и вот, Ангелы Божий восходят и нисходят по ней" (Бытие, 28, 12).
195 ...я - Монета... - По некоторым мифам, дочь Юпитера (Зевса) от Памяти (Мнемосины).
"НЕ СТАЛО ДНЯ, И РАДОСТЕЙ НЕ СТАЛО..."
"THE DAY IS GONE, AND ALL ITS SWEETS ARE GONE..."